Найти тему
Клуб Рационалистов

От Олекши к Жадену. Что узнали из берестяной грамоты коллекторов 12 века

Берестяные грамоты - ценный источник сразу для нескольких наук. Они важны для истории, лингвистики, генеалогии, ономастики, филологии. Если взять одну грамоту даже с небольшим текстом, можно узнать много интересного.

Например, рассмотрим историю, которую рассказывает грамота № 1020, обнаруженная на Троицком раскопе. Она примечательна сама по себе. Обнаружил ее школьник из Санкт-Петербурга Илья Копештянски в осыпи стенки раскопа. Стратиграфическое датирование в таком случае исключено. Ведь выпав из пласта культурного слоя, она буквально выпала и из своего времени тоже. Неизвестно где она лежала и что было рядом. Поэтому ее возраст определялся по лингвистическим признакам, благо их оказалось достаточно: в целом послании на 4 с хвостиком строки 22 слова и 103 буквы. Грамоту отнесли к 1160‒1180 гг. с вероятным смещением вперёд, то есть скорее 1160-1170, чем 1170-1180.

Давайте посмотрим, кто, кому и о чем писал.

ѿ олькшѣ къ жѧдѣну : вєрєшь
въдає : оу хотъслава ми было гривн(а)
възѧти: а творѧть и пеставивъше
а выправита : корову : повѣдаю оу нє
го:

Сразу обращают на себя внимание имена. Тут и христианское греческого происхождения Олекша и славянские Жаден и Хотослав.

Причем Олекша – это ассимилированная, ославяненная и упрощенная форма греческого Александр или Алексей. Это не крестильное имя, а именно мирское. Возможно непонятное по значению, но приятное в произношении и восприятии. Либо это имя было дано ребенку просто потому что нравилось его родителям, либо в честь человека с этим именем.

Кстати, Жаден происходит не от «жадный», как можно было бы подумать. Следует помнить, что грамоты написаны на древнерусском языке. Он приходится как бы отцом современному русскому, а также белорусскому и украинскому языкам. Мы бы назвали этого человека Желан, так как это имя связанно не с «жадностью», а с «желанием». В белорусском и украинском это выражено ярче. По-белорусски «желание» - «жаданне», а по-украински – «жадання». Вероятно родители очень хотели ребенка, возможно он был их первенцем. А может это связано с желанием, чтобы он везде и всеми был желан.

Имя Хотослав развевает устоявшееся заблуждение, что двусоставные имена были прерогативой знати. Человек, упомянутый в грамоте под этим именем был явно небогат и вряд ли имел высокое положение в обществе.

Так, по мнению нейросети, мог выглядеть Олекша
Так, по мнению нейросети, мог выглядеть Олекша

Но вернемся к тексту послания. Олекша обращается к Жадену с распоряжением «вєрєшь въдає». «Въдає» понятно, оно означает «дай», «выдай». Про то, кому надо выдать ничего не говорится. Скорее всего Жаден знал о ком речь. Возможно он сам перед тем писал Олекше и спрашивал его разрешения, но это послание не сохранилось. А что выдай? Что за «вєрєшь» такая? Этого слова уже нет в нашем языке даже в форме архаизма. Лингвистам, отслеживающим изменения в языках, оно знакомо, а мы его узнаем смутно, интуитивно. Это вершки, но не те, которыми мерят длину, а те, которые мы помним по сказке «Мужик, медведь и лиса», точнее даже по сокращенной версии этой сказки, по мотивам которой был создан мультфильм, который так и называется «Вершки и корешки». То есть «вєрєшь» - это зерно, хлеб. Как вариант, необмолоченные еще колосья.

Далее Олекша сообщает, что «оу хотъслава ми было гривн(а) възѧти». Причем в слове «гривна» пропущена буква «а». В переводе на современный русский «У Хотослава мне следовало взять гривну».

Далее по тексту понятно, что речь идет о возврате долга Хотослава. Но «а творѧть и пеставивъше». На этом месте задержимся. Слово «творѧть»-«творят» довольно интересно. Это слово-перевертыш. Сейчас его значение совершенно не соответствует тому, которое было у него в прошлом. Точнее, в современном значении «делать», «творить», «создавать» оно ранее употреблялось практически только в религиозных текстах. А в миру оно означало «говорить», «утверждать», причем с заведомым допущением ложности утверждаемого. В современном русском языке сохранился след этого древнего смысла в слове «притворяться» и его производных.

А это уже Жаден
А это уже Жаден

Можно легко догадаться, что «пеставивъше» - это преставился, то есть умер. В данном тексте оно вызывает интерес своей неправильностью. Ведь в ней пропущен целый слог и у него должен быть другой конец. Должно было быть «переставилъся». В современном «преставился» первая «е» из этого слова выпала. Кроме того, в такой форме, когда он все таки «переставивъше» это слово должно значить не «преставился», а что-то вроде «преставили». Но это возвратный глагол, то есть он означает, что действие совершает объект сам. Грубо говоря, мы можем умереть, но нас нельзя умереть. Нас можно убить, но это совсем другой глагол. Объяснение такой форме слова было найдено в местных, северо-западных диалектах русского языка, где используется –вши, вместо –ся: «являвши», «определявши», «приходивши».

Это была присказка к следующему поручению Жадену. «А выправита» - «а выправьте». То есть Жаден должен как-то исправить эту ситуацию, причем не один, иначе бы Олекша написал бы просто «выправи». К жизни Хотослава он конечно не вернет, но долг очевидно перешел к его наследникам, которым и придется теперь иметь дело с Жаденом и его помощником.

Предвидя то обстоятельство, что никакой гривны у них скорее всего не окажется, Олекша добавляет: «корову : повѣдаю оу нєго». Ну, с коровой все понятно. Плюс, из других источников известно, что корова стоила как раз гривну. А вот слово «повѣдаю» совсем не то что «знаю», «ведаю». Это «повествуют», «рассказывают», «говорят», опять таки местный диалектизм, характерное выпадение «–ть». Так что не «знаю, что корова у него», а «корова, говорят, у него». То есть в случае отсутствия гривны придется наследникам Хотослава расстаться с хотославовой коровой. Хочется верить, что она в их хозяйстве была не одна.

-4

И вот, где-то во второй половине 12 века, сидит за столом у себя дома, а может быть в лавке, Олекша. Человек он деловой и состоятельный, может быть купец, а то и аж боярин. Может быть он из Пскова, Изборска или Ладоги, но скорее всего из того же Новгорода. Олекша выводит писалом по бересте лаконичное письмо своему управляющему или другому работнику:

«От Олекши к Жадену. Зерно дай. С Хотослава мне бы взять гривну. А брешут, что он помер. Так исправьте. Корова, сказывают, у него».

Только на древнерусском конечно. И потом посылает слугу отнести, а может и отвезти грамоту Жадену. И тот мчится выполнять поручение на двор к Жадену, а может на Торг, или еще куда, где он может найти адресата. Жаден получит письмо, прочитает, почешет маковку, подумает когда пойти за долгом, кого с собой взять для надежности, выяснит, где найти тех наследников Хотославовых, и отложит бересту на край стола, в стопочку других грамот с жалобами, докладами, отчетами... А может Жаден возьмет ее с собой и будет ею помахивать забирая корову, а может гривну. И уходя бросит грамоту под тын.

1. Грамота № 1020 на сайте Древнерусские берестяные грамоты http://gramoty.ru/birchbark/document/show/novgorod/1020/

2. Доклад академика А. А. Зализняка о новгородских берестяных грамотах из раскопок 2012 года https://mitrius.livejournal.com/913355.html