Вы точно ее знаете, вы точно можете ей подпевать - как минимум, четыре строчки вы однозначно знаете наизусть. Но представляете ли вы, о чем поется в основном тексте? Сегодня мы с вами разберем песню We wish you a Merry Christmas! Воодушевляющую, простую, в меру веселую.
We wish you a merry Christmas
We wish you a merry Christmas
We wish you a merry Christmas and a happy new year
Good tidings we bring to you and your kin
We wish you a merry Christmas and a happy new year
Что такое tidings?
Возможно, увидев это слово вы тут же подумали о стиральном порошке. Tide - это прилив.
Со словом tide слово tidings может быть исторически связано - некоторые этимологические словари считают, что оба слова восходят к одному древнему корню (*di-ti-разделение по времени).
Слово tidings означает хорошие новости! Это устаревшее слово, которое вы вряд ли услышите в современном разговоре. Оно, кстати, всегда используется во множественном числе. Но, если вы - хохмы ради - захотите прозвучать архаично, то можете сообщить хорошие новости, предварив их фразой I brought you good tidings!
Что такое kin?
Синоним слову relative - родственник. Хотя здесь явно просится перевод с множественным числом: мы принесли хорошие вести тебе и твоим родным.
Если вы считаете, что это слово вам не понадобится, вы ошибаетесь. В современном английском часто звучит сочетание next of kin, что переводится как "ближайший родственник" и используется это выражение в контекстах юридических.
Oh, bring us some figgy pudding
Oh, bring us some figgy pudding
Oh, bring us some figgy pudding
О, принеси нас немного фигового пуддинга
And bring it right here
И принеси его прямо сюда
Инжирный пудинг с ПОЧЕЧНЫМ САЛОМ
Вот вам наиболее привлекательное фото.
В этом довольно знаменитом рождественском хорале поющие просят\требуют, чтобы им принесли фиговый пуддинг. Фиговый - инжирный. Кстати, тут прикольная статья про то, почему инжир называется фигой и смаковницей и еще кое-как.
Фиговый пудинг - это одно из традиционных рождественских блюд. Он появился в 14 веке - и, если верить одному англоязычному кулинарному сайту, прошел долгий путь многочисленных трансформаций. Сначала это была липкая каша из инжира, вина, перемолотого миндаля и изюма с добавлением меда. Затем в состав такого пудинга стал входить фарш с зерном.
Ну а сегодня под классическим, традиционным фиговым пудингом понимают десерт, в состав которого входит изюм, специи, цедра различных цитрусовых, бренди, мука, яйца и...почечное сало.
Вот такая вкусняшка. Которую поющие хорал выпрашивают - иначе не уйдут.
We won't go until we get some
We won't go until we get some
We won't go until we get some
So bring it right here
Да, следующий куплет песни звучит как "Мы не уйдем, пока не получим немного пудинга. Так что несите его сюда".
We all like our figgy pudding
We all like our figgy pudding
We all like our figgy pudding
With all its good cheers
Ну, а финальный куплет подразумевает, что люди-таки получили свой пудинг: Нам всем нравится наш фиговый(инжирный) пудинг. А вот финальная фраза вызывает вопросы. With all its good cheers может значить что-то вроде "и он несет хорошее настроение" или "и у него прекрасный вкус". Просто good cheer означает "наполненный или характеризующийся весельем, счастьем и оптимизмом".
filled with or characterized by mirth, happiness, and optimism.
И тут это выражение применено к пудингу.