Порой смотришь фильм – и возникает дежавю: вроде, ты уже что-то такое видел или слышал… Но ведь ты точно помнишь, что этот фильм тебе встретился впервые.
Не списывайте всё на свою память. Она вам не изменяет. Дело в том, что нередко в разных картинах используют одни и те же сюжетные ходы, трюки, фразы…
Чем это вызвано? Это может быть:
- в одних случаях – натуральный плагиат;
- в других – так сказать, здоровое заимствование. От плагиата оно отличается тем, что заимствователи делают какой-нибудь, пусть даже самый минимальный, кивок в сторону настоящих авторов цитаты.
Допустим, в последнее время распространились так называемые пасхалки. Это когда в текст фильма, компьютерной игры и т. п. вставляют прием либо фразу из какого-то более раннего источника.
Интеллектуалы это могут даже называть игрой в бисер. Правда, не всегда она выходит уместной и (или) качественно обыгранной.
Так, когда Князь в современном российском мультфильме о трех богатырях кричит врагам, что «русские не сдаются!», это звучит не самым патриотическим образом, как подразумевалось в изначальном варианте. А некоторые зрители могут за криком Князя услышать даже иронию. И жаль. Фраза-то сама по себе замечательная;
- наконец, в третьих случаях – как случайное совпадение. Ну, вот бывает, что «идеи витают в воздухе». Правда, редко получается, что они оформляются тютелька в тютельку так, как уже оформилось у кого-то… но… бывает.
Давайте вспомним любопытные примеры. И, чтоб было интереснее, возьмем наше любимое кино СССР. Это была золотая эра отечественного кинематографа. Но и в нем встречались повторы.
В частности, в «Бриллиантовой руке» в сцене «на его месте должен был быть я!» герой, которого грузили в милицейский мотоцикл, напевал мелодию из еще одной комедии Леонида Гайдая – «Кавказская пленница…».
Разумеется, то был повтор намеренный. Та самая пасхалка, как назвали бы в наше время.
Или вот в более ранней черно-белой комедии «Легкая жизнь» упоминали «общество по распространению».
Его прообразом выступило Всесоюзное общество знаний. На самом деле в его названии были слова, которыми его и характеризовали в данном кино. Но в реальности таких слов было гораздо больше: целиком оно именовалось как Всесоюзное общество по распространению политических и научных знаний.
В веселой же картине название его сократили, причем явно с сатирическим «умыслом».
И точно так же – «общество по распространению» – упоминалось оно в еще более ранней комедии «Карнавальная ночь». Там его представлял колоритный лектор, который считал на небе звездочки.
Сразу несколько советских фильмов пересекались и с замечательным спектаклем «Женский монастырь», который ранее поставили в Театре сатиры:
- в том спектакле Андрей Миронов использовал движения и приемы, которые мы потом узнали в кинокомедиях с его участием. Например, актер легко подпрыгивал, забавно дергая ногой, как позже это делал его министр-администратор в «Обыкновенном чуде». А еще он там резко откидывал голову назад, как впоследствии его Геша в «Бриллиантовой руке»;
- персонажи весело, но самокритично пели: «Вилкой роем мы мoгилку». Ничего не напоминает? Конечно же, слова графа Калиостро, который в «Формуле любви» критиковал (не себя, правда, но окружающих): «Кто ест мало, живет долго, ибо ножом и вилкой роем мы мoгилу себе»;
- герой Спартака Мишулина не мог сидеть после того, как пытался попасть на территорию женщин и те выстрелили в него солью. И в спектакле другой персонаж пояснял всем: «А он не может сесть…» Точно так же персонаж Юрия Никулина в кинокомедии «Кавказская пленница…» комментировал стоявшего Саахова: «Гражданин судья, а он не может сидеть!»
Были повторы и в детских фильмах СССР.
К примеру, как подсказал в комментариях к предыдущему посту один читатель, фраза «чтоб ты заржавел» из «Тайны железной двери» перекочевала в «Приключения Электроника».
Также повторяют – намеренно ли, случайно ли, пытаясь ли скрыть плагиат – цитаты из советских кино в современных российских фильмах.
Допустим, в современной картине «Гоголь, начало» герой Олега Меньшикова произносил фразу из советской комедии «Покровские ворота»: «А не хлопнуть ли нам по рюмашке?»
Конечно же, повтор был специальным. Причем это был самоповтор. Ведь данная фраза в той знаменитой советской комедии стала знаковой для героя, сыгранного самим же Меньшиковым.
П. с. Есть и многие другие случаи повторов… Уважаемые читатели, а вы можете назвать какие-то примеры?
П. п. с. Ну, а начало этого поста ищите в моей Дзен-статье (о комментарии из которой я только что упоминала) «"Я не трус, но я боюсь" и другие общие фразы в разных кино». И отгадывайте тест «Вспомните отечественный фильм по смешному определению в нем».
#кино #юмор #культура #СССР #комедии