Echar sapos y culebras.
Испанский может быть довольно образным языком. В нем часто используются метафоры. Иногда "персонажами" устойчивых выражений становятся животные, птицы, пресмыкающиеся.
Сегодня мы с вами обсудим очень интересную идиому про жаб и змей. Разберемся, что она означает и откуда пришла.
Значение
Если переводить дословно, то echar sapos y culebras - это бросать жаб и змей. Иногда добавляют por la boca (через рот).
Когда я мне было лет десять, мы с подружками научили трёхлетнюю младшую сестру одной из них нескольким неприличным словам. Она бегала от нас к мальчишкам и звучно ругалась. Ох и досталось же нам от родителей! За дело, конечно.
Так вот, согласно вышеуказанной идиоме, малышка изрыгала жаб и змей (звучит жутковато, правда?). Идиому echar sapos y culebras мы используем, когда хотим сказать, что кто-то произносит неприличные, оскорбительные или богохульные (ох уж эти католики) слова.
Происхождение
Скорее всего это выражение пришло из религии (и снова эти католики). Жабы и змеи - это изображения демонов ада. Когда они пробирались на землю, то принимали форму именно этих существ, вылезая изо ртов бесноватых (жуть какая). А одержимые, в свою очередь, богохульствовали и проклинали всё святое.
Нашла и ещё одну версию. Тоже религиозную, но менее жуткую. Ответ всему - иконография. Маленьких рептилий изображали на полях, они означали богохульства.
Как вам такая идиома, друзья?
Мнением и нашими аналогами (если они вам пришли на ум) делитесь в комментариях.