Зимняя пора – сказочное время снегопадов, долгожданного Нового года и полезной лексики. С этим холодным сезоном есть множество увлекательных идиом, которые активно используются носителями в повседневном общении. Давайте же узнаем наиболее распространённые устойчивые выражения со словами cold, ice и snow.
• To be snowed under
Дословно эта фраза переводится как «быть под снегом», но имеет значение «быть заваленным работой». Оно является синонимом нашего фразеологизма «дел невпроворот», когда человек сильно занят из-за большого количества задач.
Upon returning from the vacation he found himself completely snowed under. – «Только он вернулся из отпуска, как на него сразу всё навалилось».
• To get cold feet
Было ли у вас когда-нибудь такое ощущение, что вам так страшно, что аж ноги мёрзнут? Именно про это и говорит нам идиома to get cold feet. Её можно перевести как «струсить» или «испугаться».
Такое выражение нередко используют, когда понимают, что у них не хватает храбрости что-либо сделать, и они идут на попятную.
По одной из версий, эта фраза появилась в военный период: солдаты пытались избежать участия в опасных сражениях, ссылаясь на свои обмороженные ноги.
He cancelled the wedding because he got cold feet. – «Он отменил свадьбу, потому что струсил».
• To be on thin ice
Эта идиома является синонимом нашей фразы «ходить по лезвию ножа», то есть быть в рискованной ситуации. И действительно, если ходить по тонкому льду, то можно подвергнуть себя огромной опасности. Кстати, глагол to be легко заменяется на to walk, «ходить», или to skate, «кататься».
You’re walking on thin ice by continuing to come in late. If the boss notices, you’ll be fired. – «Вы очень рискуете, продолжая опаздывать. Если начальник это заметит, он вас уволит».
• To run hot and cold
Это выражение используется, когда человек не в состоянии принять однозначное решение. То есть идиома означает «постоянно менять своё мнение» и синонимична нашему фразеологизму «семь пятниц на неделе». А в прямом смысле она переводится как «дуть горячим или холодным воздухом». To run можно заменить на to blow.
The reviews of the new performance are running hot and cold, and I am not sure if I want to see it. – «Отзывы об этом спектакле очень противоречивые, и я не уверен, хочу ли я его смотреть».
• To give someone the cold shoulder
Чувствовали ли вы когда-нибудь, что при общении от человека веет холодом? Вот и наш фразеологизм означает «холодно относиться к кому-либо», «оказывать холодный приём» или «проявлять равнодушие».
Why are you giving me the cold shoulder lately? – «Почему ты так холодно ко мне относишься в последнее время?»
Эти распространённые идиомы пригодятся вам в повседневном общении. Другие полезные фразы и слова, связанные с разными временами года, вы сможете найти в этом блоге. А если хотите узнать больше интересного об английском языке, ждём вас в нашем Telegram-канале!