А помните, как в детстве мы все писали письма деду Морозу? А потом кто-то их клал под подушку, а кто-то кидал в почтовый ящик. И сколько эмоций, когда увидишь свою мечту под новогодней ёлкой! Настоящее волшебство!
А вы верите в новогоднее чудо? Как говорится: “На Деда Мороза надейся, а сам не плошай!”. И в это волшебное время, когда и дети, и взрослые будут писать свои желания на грядущий год, давайте познакомимся со словами, выражающими разную степень «хотения» на английском языке. Какие бывают желания, неконтролируемые или осознанные, капризы или истинные, мимолетные или заветные, и как эти слова правильно употреблять. Итак, начнём со слова wish: Если вы сами добились желаемого, используйте конструкцию «to get a wish». Но если ваше желание исполнил кто-то другой, используйте «to fulfill a wish» - исполнить желание. А если вам повезло найти волшебную лампу, то Джин предложит вам исполнить три желания: to grant three wishes - переводится как «согласиться исполнить чьё-то желание». · a