Найти тему

Ahimè: увы и ах. Еще один способ выразить сожаление на итальянском

Возможно, вы уже знаете итальянские обороты, которые выражают сожаление: mi dispiace или mi spiace - "мне жаль", "сожалею".

-Salve! La chiamo riguadro il suo appartamento in affitto. / Здравствуйте! Я звоню Вам насчет квартиры в аренду.
-Buongiorno! Mi dispiace, ma I'ho appena affittato a due studenti. / К сожалению (извините), я только что сдала её двум студентам.
Mi dispiace ma oggi non posso uscire con voi. / Мне жаль, но сегодня не могу пойти с вами гулять.
Il formaggio è finito per oggi, mi spiace. Potresti venire domani mattina? / Сыр на сегодня закончился, к сожалению. Ты не мог бы зайти завтра с утра?

Но в итальянском есть одно короткое междометие, которым в некоторых случаях можно заменить mi dispiace.

✨Это междометие - ahimè [аимэ] - "увы". Как вы знаете, "h" в итальянском не читается.

La parola ahimè esprime dispiacere, rimpianto, rammarico, pentimento.

Ahimè выражает сожаление, огорчение по поводу чего-либо.

🔸Il formaggio è finito per oggi, ahimè.

🔸Volevo comprare il formaggio ma hanno già venduto tutto, ahimè.

🔸Ahimè, la signora ha affittato l'apartamento. Devo cercare ancora.

🔸Mi piacerebbe tanto uscire con voi ma, ahimè, devo prepararmi al concorso.

Ahimè можно ставить в начале, в середине и в конце предложения.

Всегда ли можно заменить mi dispiace на ahimè?

Во-первых, ahimè - это все-таки междометие, будет более естественным использовать его больше в устной речи, чем в официальной письменной (в переписке с друзьями - можно).

Во-вторых, нужно понимать, что mi dispiace часто используется как сожаление по серьезным поводам. Когда мы выражаем сочувствие, эмпатию человеку, которому причинен какой-то физический или эмоциональный ущерб.

Например:

🔹La settimana scorsa mi sono rotto il braccio alla partita di basket. / На прошлой неделе я сломал себе руку на баскетболе.

Если мы ответим на это: ahimè - "увы, чувак", то эмпатии тут будет мало, и собеседник может подумать, что мы над ним издеваемся, а не высказываем сочувствие. "Руку сломал? Ну увы, че, бывает" - мало кому это понравится.

Так что отвечаем: oh, mi dispiace, rimettiti presto - сожалею, выздоравливай скорей.

Mi dispiace tanto che tu non abbia vinto il concorso. Ci tenevi tanto! / Мне жаль, что ты не выиграл конкурс. Ты так к нему готовился!

❌Tu non hai vinto il concorso, ahimè... Ci tenevi tanto!

Если мы знаем, что человек долго готовился к конкурсу, не выиграл, и это может отразиться на его эмоциональном состоянии - сожалеем с помощью mi dispiace.

А если в лавке нет сыра - это не серьезная проблема, так что "hanno già venduto tutto, ahimè".

___________

Интересный факт про ahimè: так как в этом слове читается (ударное) местоимение ME (меня), то итальянцы шутливо придумали подсоединять и другие местоимения на место ME: te, lui, lei, noi, voi, loro (ahitè, ahilùi, ahinoi, и т.д.) и использовать это для каламбуров, примерно как мы вот здесь:

-2

___________

Читайте также:

Больше интересной и полезной итальянской грамматики в этой подборке.

Сленг и разговорные выражения ищите здесь.

Sbattete un like, sputate un commento!