Возможно, вы уже знаете итальянские обороты, которые выражают сожаление: mi dispiace или mi spiace - "мне жаль", "сожалею".
-Salve! La chiamo riguadro il suo appartamento in affitto. / Здравствуйте! Я звоню Вам насчет квартиры в аренду.
-Buongiorno! Mi dispiace, ma I'ho appena affittato a due studenti. / К сожалению (извините), я только что сдала её двум студентам.
Mi dispiace ma oggi non posso uscire con voi. / Мне жаль, но сегодня не могу пойти с вами гулять.
Il formaggio è finito per oggi, mi spiace. Potresti venire domani mattina? / Сыр на сегодня закончился, к сожалению. Ты не мог бы зайти завтра с утра?
Но в итальянском есть одно короткое междометие, которым в некоторых случаях можно заменить mi dispiace.
✨Это междометие - ahimè [аимэ] - "увы". Как вы знаете, "h" в итальянском не читается.
La parola ahimè esprime dispiacere, rimpianto, rammarico, pentimento.
Ahimè выражает сожаление, огорчение по поводу чего-либо.
🔸Il formaggio è finito per oggi, ahimè.
🔸Volevo comprare il formaggio ma hanno già venduto tutto, ahimè.
🔸Ahimè, la signora ha affittato l'apartamento. Devo cercare ancora.
🔸Mi piacerebbe tanto uscire con voi ma, ahimè, devo prepararmi al concorso.
Ahimè можно ставить в начале, в середине и в конце предложения.
Всегда ли можно заменить mi dispiace на ahimè?
Во-первых, ahimè - это все-таки междометие, будет более естественным использовать его больше в устной речи, чем в официальной письменной (в переписке с друзьями - можно).
Во-вторых, нужно понимать, что mi dispiace часто используется как сожаление по серьезным поводам. Когда мы выражаем сочувствие, эмпатию человеку, которому причинен какой-то физический или эмоциональный ущерб.
Например:
🔹La settimana scorsa mi sono rotto il braccio alla partita di basket. / На прошлой неделе я сломал себе руку на баскетболе.
Если мы ответим на это: ahimè - "увы, чувак", то эмпатии тут будет мало, и собеседник может подумать, что мы над ним издеваемся, а не высказываем сочувствие. "Руку сломал? Ну увы, че, бывает" - мало кому это понравится.
Так что отвечаем: oh, mi dispiace, rimettiti presto - сожалею, выздоравливай скорей.
✅Mi dispiace tanto che tu non abbia vinto il concorso. Ci tenevi tanto! / Мне жаль, что ты не выиграл конкурс. Ты так к нему готовился!
❌Tu non hai vinto il concorso, ahimè... Ci tenevi tanto!
Если мы знаем, что человек долго готовился к конкурсу, не выиграл, и это может отразиться на его эмоциональном состоянии - сожалеем с помощью mi dispiace.
А если в лавке нет сыра - это не серьезная проблема, так что "hanno già venduto tutto, ahimè".
___________
✨Интересный факт про ahimè: так как в этом слове читается (ударное) местоимение ME (меня), то итальянцы шутливо придумали подсоединять и другие местоимения на место ME: te, lui, lei, noi, voi, loro (ahitè, ahilùi, ahinoi, и т.д.) и использовать это для каламбуров, примерно как мы вот здесь:
___________
Читайте также:
Больше интересной и полезной итальянской грамматики в этой подборке.
Сленг и разговорные выражения ищите здесь.
✨Sbattete un like, sputate un commento!