Как ачивки развивают внимание и почему важно их локализовать — разбираемся на примерах.
Гача? Гатя? Это ещё что такое?
Первое включение PlayStation 5 и перед нами — Astro's Playroom. Это эксклюзив от Sony, его главная задача — рассказать игроку о возможностях консоли и нового контроллера. Игра лёгкая и интересная, подходит для любителей платформеров. Это, кстати, поджанр Action-игр, а у каждого жанра есть особенности повествования — почитать можно в этой статье.
Можно обратить внимание на нетривиальные ачивки — ачивки про гачу. Если кратко, то гача (или гатя) — игры с игровым аппаратом, в котором тянешь за ручку и тебе выпадет какой-то предмет. В общем, похоже на слот-машину для азартных игр — те самые однорукие бандиты.
Такие ачивки точно интереснее заурядного факта, что ты молодец и, например, достигнул вершину такой-то горы — игроку по факту просто говорят, что он что-то сделал. Но не ачивки про гачу, потому что это:
- повод погуглить, что это такое и познакомиться с чем-то новым и неизвестным — например, с игровой механикой
- расширяет кругозор — в Японии есть гасяпоны, в них продают гачи, то есть игрушки, а точнее сказать капсулы, внутри которых есть игрушки
- заставляет тебя зарабатывать игровую валюту и дёргать ручку автомата в игре чаще
В Astro's Playroom есть всего четыре ачивки с гачей.
Новичок гача І Gatcha Beginner — за первый полученный приз. Можно сохранить строй и единообразность ачивок этой группы и начать с новичка: например, «Гача-новичок». Про игрока, который только начал собирать капсулы с «игрушками».
Король гача І Gatcha Maniac — игрок получил уже половину призов из автомата. Неспроста в английской версии указан именно маньяк — в Японии гача это целое увлечение, можно сказать, хобби, собирать разные гача и искать разные гасяпоны. Поэтому тут в контекст закрадывается мысль одержимости гача. Например, «Гача-маньяк» тоже отлично бы вписалось — теперь игрок уже не просто собрал две-три игрушки из автомата, а прибегает к нему как только появляются деньги.
Сделано для игроков! І For the Players! — игрок получил гача-секрет. Это может быть, например, камера PSP или любой другой историчный Sony-предмет для комнаты трофеев. Локализовать для русскоязычного пользователя можно было примерно так — «Специально для вас!».
Ура! Призы-ы-ы-ы! І Saru Gatcha! — в автомате не осталось призов, игрок получил всё. Ну вот, мания гача привела игрока к пустому автомату. «Saru» переводится с японского как «обезьяна», а «сару гача» — хайповая игрушка из серии гача в Японии, они бывают разные, в японском интернете можно найти много брелков (как раз такого формата игрушки и помещаются в капсулу гача) по запросу «猿 ガチャ» — попробуйте сами. Найти эту инфу оказалось довольно сложно, поэтому и локализовать под русскоязычного пользователя трудно, но вариант «Настоящий коллекционер», «Гача-коллекционер» или «Урвать лакомый кусочек» точно лучше раскрывает смысль, что теперь ты не просто признанный собиратель гача-игрушек, но ещё и везучий.
Волшебникам приготовиться
А вот по ачивкам Hogwarts Legacy можно проследить, как теряется смысл, который закладывали авторы. Безусловно, такое есть почти в каждой игре, потому что искать смысл порой очень трудно — могут быть локальные шутки или факты, которые понять может только носитель конкретной культуры.
Атака троллей | Troll with the Punches — игрок пережил атаку троллей на Хогсмид. Локализованный вариант, конечно, передаёт смысл факта нападения на Хогсмид. Но изначальный смысл немного в другом и больше похож на крылатую фразу — «Кто к нам с мечом придёт, от меча и погибнет». Буквально, тролли с кулаками пришли, а мы получили награду за их изгнание — подтверждение, что к нам с кулаками лучше не приходить. Крылатой фразой ачивку не назвать, слишком длинно, а вот «Наивный тролль» или «Безрассудный набег» скажут нам, что тролли обречены.
Схватка с дромарогом | Grappling with a Graphorn — ачивка после подчинения Владыки берега. Тут есть кое-что интересное: «grappling» — разновидность единоборств, где главное захваты (grab с англ. — захват, хватать), её ещё называют «борьбой на земле». Какзалось бы, Хогвартс так далеко от грэпплинга, а тут — Дромарог пытается схватить игрока лапами, а поле боя и так на земле. В общем, такая игра слов, которую понять сразу могут не все, поэтому термин можно адаптировать для более широкой публики. В русском эквивалентом передать игру слов можно так: «Побороть дромарога», «Реслинг на берегу» или «Выход из клинча».
Любительница тварей | Beast Friends — получить можно после завершения всех заданий от Поппи Добринг. Упущенного смысла здесь очень много. Начнём с того, что это опять игра слов на английском: «best friends» – «лучшие друзья» и «beast friends» — буквально, «чудовищные друзья». В русском языке «лучшие друзья» тоже устойчивое выражение, поэтому локализовать ачивку как «Чудовищно лучшие друзья» или просто «Чудовищные друзья» будет в разы точнее, чем вариант про Поппи.
Три – счастливое число | Third Time's a Charm — игроку нужно обновить предмет снаряжение три раза. А вот тут обратимся к английским идиомам, выражение «Third time's a charm» означает, что на третий раз тебе точно повезёт, но самое главное в идиоме даже не число, а именно ироничный подтекст, что если в первый раз не получилось, то получится в третий, а может в четвёртый или пятый. Тут эта идиома используется фактически в том же значении — третий раз будет счастливым. Поэтому «В третий раз повезёт» или «Волшебно-счастливое число» лучше отразит саркастический смысл. Менее буквальный вариант — «На счёт три!», а можно и пошутить «Бог любит троицу», но лучше не надо.
Локализация ачивок занимает довольно много времени. Хорошо, если у переводчика или редактора есть сценарий исходных вариантов и стратегия развития достижений — это упростит и ускорит работу по локализации. Но когда таких данных нет, приходится искать всё самому, поэтому иногда локализацией ачивок жертвует и переводят буквально.