Найти в Дзене
Minsknews.by

На каком языке «говорят» с нами владельцы заведений общепита и магазинов. Изучили вывески Минска

Фасады зданий пестрят разноцветными вывесками, которые стараются привлечь внимание, заманить посетителя, а это, согласитесь, задача не из легких. Корреспондент агентства «Минск-Новости» прошлась по центру столицы и провела небольшое эстетическое расследование. Иду и записываю все названия кофеен, магазинов, банков, салонов красоты, агентств и других организаций, встречающихся на пути. Для анализа выбрала следующие направления: Всего насчитала 214. В изобилии иностранные названия — почти каждая третья. Много, например, «винно-гламурных»: Wine and Spirits, Brows and Wine. Что сказать, это вам не «Пиво-воды» — привет из СССР. А потом и вовсе пошло-поехало: Milano, Paul, Café de Paris, Mecca, Da Claudio, Delivio, Osteria la Bruscetta, The O.D.I, Grande Cafe. Идешь по улице и думаешь: а в Минске ли я? Яркие, красивые и… не всегда запоминающиеся. Раньше белорусскоязычные вывески (на моем пути насчитала 21) казались мне непримечательными. А тут поняла, сколько душевности в названиях на родном

Фасады зданий пестрят разноцветными вывесками, которые стараются привлечь внимание, заманить посетителя, а это, согласитесь, задача не из легких. Корреспондент агентства «Минск-Новости» прошлась по центру столицы и провела небольшое эстетическое расследование.

-2

Иду и записываю все названия кофеен, магазинов, банков, салонов красоты, агентств и других организаций, встречающихся на пути. Для анализа выбрала следующие направления:

  • от ул. Кирова, 2, до пр. Независимости, 44, через ул. К. Маркса (обе стороны);
  • от пр. Независимости, 10, до ул. Ленина, 1 (обе стороны);
  • от пл. Свободы, 17, до ул. Комсомольской, 17 (обе стороны);
  • от пр. Победителей, 1, до гостиницы «Юбилейная».

Всего насчитала 214. В изобилии иностранные названия — почти каждая третья. Много, например, «винно-гламурных»: Wine and Spirits, Brows and Wine. Что сказать, это вам не «Пиво-воды» — привет из СССР. А потом и вовсе пошло-поехало: Milano, Paul, Café de Paris, Mecca, Da Claudio, Delivio, Osteria la Bruscetta, The O.D.I, Grande Cafe.

Идешь по улице и думаешь: а в Минске ли я? Яркие, красивые и… не всегда запоминающиеся. Раньше белорусскоязычные вывески (на моем пути насчитала 21) казались мне непримечательными. А тут поняла, сколько душевности в названиях на родном языке — «Калiнка», «Васiлькi», «Чараўнiца», «Кафэ ў Янкi». Просто, мелодично и понятно. Скажите, только мне не хватает поэтичности в городе?..

-3

Один из трендов — вывеска-сайт: Teashop.by, e-clinic.by, kistochki.by, gumbox.by, Mak.by. Ввожу в поисковике название заведения — сразу появляется ссылка. Удобно! Но все же в первую очередь вербальная и визуальная информация (нейм, логотип, фирменный стиль) должна впечатлять. Мне запомнились более простые, но вместе с тем яркие названия на вывесках, вызывающие эмоции, ассоциации, будоражащие воображение. Особенно если сочетается несочетаемое, есть игра слов, присутствует цвет или вкус. Например, «Синяя коза», «МонеМане», «Семь пятниц», «Лакомка», «Мадам Коко».

-4

Решила выяснить, регулируется ли количество вывесок на иностранном языке.

— По закону реклама на территории Республики Беларусь размещается (распространяется) на белорусском и (или) русском языках. В рекламе допускается использование наряду с белорусским и русским языками иностранного, но при условии идентичности по содержанию и техническому оформлению текста на иностранном языке тексту на белорусском и (или) русском, — процитировала строки закона начальник управления архитектуры и организации проектных работ, благоустройства, рекламы и городского дизайна комитета архитектуры и градостроительства Мингорисполкома Екатерина Митковец.

-5

Каждый закон нужно еще суметь понять (и правильно трактовать!). Попыталась разобраться. Итак, размещение наружной рекламы производится по заявительному принципу: подали заявку на вывеску с названием заведения на иностранном языке — значит, будет на иностранном. Другое дело, зарегистрировано ли в Беларуси используемое слово как товарный знак и (или) знак обслуживания. Если да, то переводить не надо. Если нет, то перевод на русский и (или) белорусский необходим. Он должен быть выполнен идентичным шрифтом, и главное, чтобы достоверно отражал суть того, что позиционируется на иностранном языке (перевод может быть небуквальным).

Приведу несколько примеров: Osteria la Bruscetta (Остерия ла Брусчетта), Pizhon (Пижон), Sunny Travel (Санни Трэвел), Probar (Пробар). Вывески сделаны и на иностранном, и на русском. Мне больше запоминаются наименования на русском и белорусском. В них нет пафоса и возвышенно-недоступного посыла (по крайней мере, я так воспринимаю некоторые названия), а также много уюта, тепла, простоты.

Справочно

Знак обслуживания — оказание услуг под определенным брендом, например гостиница «Юбилейная», агентство недвижимости «Авангард», «Альфа Банк», в то время как товарный знак используется для индивидуализации товаров разных предприятий (Elema, Ziko, Petek 1855).