Под всеми выпусками этой рубрики не утихают страсти. Поэтому буду продолжать её бесконечно, благо, материал на эту тему никогда не закончится. Надеюсь, что кому-то эти публикации принесут пользу. Или станут трибуной для выражения мнения по этому поводу.
Как всегда, прошу вас с пониманием отнестись к заголовку. Считала и считаю, что не знать чего-то нестрашно, куда важнее постоянно пополнять копилочку своих знаний. А заголовок такой пишу, чтобы Дзен статью хоть кому-то показал. А то читают меня в последнее время лишь самые верные подписчики...
Вот вам подборка из 10 слов, которые не вписываются в литературную норму, но часто используются людьми.
1. «Фотогигиеничный»
Очень частая ошибка, насколько я могу судить. Совершают её те, кто попадается на удочку сходства слов «фотогеничный» и «гигиеничный». Причём сходство, скорее, не визуальное, а звуковое: почему-то «фотогеничность» вызывает ассоциации с «гигиеной».
Происхождение и значение этих понятий отличается. «Фотогеничный» происходит от греческих слов phōs (phōtós) — «свет» и -genēs — «рождающий, рождённый». Вместе они образуют понятие со значением «выразительный, благоприятный для воспроизведения на фотографии или киноэкране». Фотогеничными могут быть внешность, лицо, образ.
А «гигиеничный» — удовлетворяющий условиям гигиены — берёт начало от греческого слова hygieinós — здоровый. Как видите, эти термины даже не пересекаются.
2. «Маломерит/большемерит»
Вообще мне не особенно хочется придираться к этим словам, потому что они «удобные». Проще и быстрее сказать, что вещь маломерит или большемерит, чем объяснять, в каком смысле размер не соответствует заявленному. Меньше он или больше, чем указано на этикетке.
А так каждый понимает, что маломерку надо брать на один-два размера больше, а большемерку — на один-два размера меньше. Хотя всех этих слов в словаре нет даже с пометой «разговорное». По этой причине вынуждена включить их в подборку.
3. «Пошлите!» (в значении «пойти»)
«Куда вас послать?» — ехидно отвечают некоторые, когда слышат призыв «пошлите куда-нибудь». Реакцию не одобряю, но слово «пошлите» нормы литературного языка нарушает, если употребляется в значении «пойти». Оно уместно только в отношении глагола «послать»: «Пошлите ему письмо!».
А вот если вы зовёте кого-то прогуляться, скажите «пойдёмте». Это общеупотребительный и стилистически нейтральный вариант.
4. «Надсмешка»
«Надсмешка» — это то, что останется от глагола «надсмехаться», если упорно говорить его с приставкой «над-». Такое слово в словарях зафиксировано, но относится оно к сниженной лексике. Лучше ею не увлекаться, чтобы сделать свою речь грамотнее.
Давайте обойдёмся без буквы «д» в «надсмешке», так даже звучит проще. Откуда она там взялась, не знаю, возможно, добавили фанаты «оТдышки», в которой тоже иногда появляется лишняя «т».
5. «Взади»
Если есть «впереди», то почему не может быть «взади»? Наверное, такая логика была у человека, придумавшего это слово. При этом в словарях замечено слово «взад» из сниженной лексики, которое сопровождает осторожное замечание. Словарь очень просит не путать наречие и существительное с предлогом, иначе смысл меняется кардинально...
А вместо «взади» выбирайте слова со схожим значением: «сзади», «позади». И помните, что наречие «взади» в литературном русском языке не употребляется.
6. «Впоймать»
«А я впоймал мошейника, который хотел оформить займ на мозайку, и доказал, что и один в поле войн!», — извините, вырвалось. Милое разговорное словечко «впоймать» в словарях я не встретила, но неоднократно слышала его от окружающих. У него есть схожий по смыслу синоним «словить».
Но оба глагола выходят за пределы современного русского литературного языка. Грамотная замена им — слова «поймать» и «ловить».
7. «Грейфрукт»
Как только уходит лето, на прилавках появляются фрукты, страдающие от фантазии продавцов. Здесь тебе и «фурма», и «фейхоя», и «грейфрукт». Спасибо ещё, что в последнем о букве «р» не забывают, а то цитрус бы совсем обиделся. А уж как склоняют «фейхоа», в приличном обществе вслух произнести стыдно.
Название «грейпфрут» образовано от английских слов grape — виноград и fruit — фрукт, но буква «к» в русское слово не попала. Поэтому не надо вызывать у плода горечь, иначе он вызовет горечь у нас. Грейпфрут это умеет.
8. «Слаживать и разлаживать»
В комментариях мне пожаловались, что соседка постоянно «слаживает» и «разлаживает» диван. И её легко понять: от глаголов «сложить» и «разложить» хочется образовать форму несовершенного вида, которая бы отвечала на вопрос «что делать?».
Но нюанс нашего языка в том, что глаголов «слаживать» и «разлаживать» нет, вместо них существуют «складывать» и «раскладывать». Это сложно понять иностранцу, но мы-то должны попытаться. Потому что кто, если не мы.
9. «Усилять»
Недавно я писала о глаголе «продлять», который хитро вклинился в нашу речь, мимикрируя под привычные нам глаголы. И вот новый улов — слово «усилять». В русском языке есть глагол совершенного вида «усилить», который отвечает на вопрос «что сделать?».
Проблема та же, что и в предыдущем примере: а какое действие будет соответствовать вопросу «что делать?». Правильный ответ: «усиливать». А слова «усилять» нет в словарях даже с пометой «разговорное».
10. «Качель, качеля»
Вы удивитесь, но в изданиях «Словаря русского языка XI–XVII веков», «Словаря Академии Российской» 1789–1794 годов было слово «качели» в единственном числе. В последнем сказано, что «качель — это сооружение, сделанное для качания», а «качельщик — это содержатель качелей».
Но сейчас форма единственного числа устарела. Нормативными признаются только формы множественного числа: «качели», «качелей», «качелям» и т. д.
А чем вы дополните этот список? Поставьте лайк, если считаете статью полезной! Напоминаю, что у меня есть книга об истории русского языка! Заказать её можно в Лабиринте, в Читай-городе, на OZON или Wildberries. Сотни восторженных отзывов говорят о том, что она точно достойна вашего внимания :-)