Найти в Дзене
Про испанский язык

Идиома про секреты, или Зачем поднимать зайца?

Оглавление

Тему животных хочу продолжить любопытной фразой: levantar la liebre.

В испанском языке вообще много идиом, связанных со зверями. Это и понятно, мир их богат и разнообразен. Испокон веков им приписывались разные черты и характеристики. Хотя, именно эта идиома никакого отношения к характеру животного и не имеет.

Заяц по версии Kandinsky 2.2.
Заяц по версии Kandinsky 2.2.

Ну что, погнали?

Значение

Начнём с дословного перевода:

levantar - поднять;

la liebre - заяц (это мы с вами выяснили ещё вчера).

А вот смысл у идиомы весьма интересный.

Вы так скажете, если кто-то раскрыл секрет, который тщательно пытались скрыть.

Recuerda que ella no lo sabe todavía, así que no levantes la liebre.

Помни, что она ещё не знает, поэтому не раскрывай тайну.

Мне не приходят в голову наши аналоги. Напишите, если у вас есть идеи.

Происхождение

Скорее всего, происхождение идиомы можно воспринимать почти буквально. Оно пришло в обычную речь от охотников. Собака во время охоты благодаря своему нюху как раз "раскрывает секрет", обнаруживая спрятавшегося зайчишку... Остаётся только надеятся, что когда оформилось это выражение, охотой занимались всё-таки для пропитания, а не для развлечения. Но верится с трудом...

Друзья, а какие идиомы про животных вам нравятся? Язык фразы может быть любой.

Мои соцсети:
Телеграм
Vk