Найти тему

Оттенки смерти. Эвфемизмы о почивших в бозе

Сыграть в ящик, дать дуба, приказать долго жить, отдать богу душу, преставиться, кондрашка хватила — сколько слов, и все практически об одном: уходе в мир иной. Поговорим о некоторых из этих слов и выражений.

Наши классики в своем бессмертном произведении в уста персонажа вложили полный расклад сферы употребления слов и выражений, имеющих значение «умереть». Персонаж подвел целую философию под это дело, и понятно, что всерьез к этому нельзя относиться, но эпизод занятный. Как раз к нашей теме.

— Умерла Клавдия Ивановна! — сообщил заказчик.
— Ну, царствие небесное, — согласился Безенчук, — преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают — это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле — значит, «преставилась»... А, например, которая покрупнее да похудее — та, считается, «богу душу отдает»...
— То есть как это считается? У кого это считается?
— У нас и считается. У мастеров... Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели не дай бог помрете, что «в ящик сыграли». А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, «приказал долго жить». А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят — «перекинулся» или «ноги протянул». Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что «дуба дают». Так про них и говорят: «А наш-то, слышали, дуба дал»...
Потрясенный этой, несколько странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил:
— Ну а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?
— Я человек маленький. Скажут «гигнулся Безенчук». А больше ничего не скажут».
(Ильф и Петров «Двенадцать стульев»)

В чем-то Безенчук прав. Среди выражений и слов для обозначения смерти есть нейтральные, экспрессивные и даже грубые. Но выбор зависит, конечно, не от телосложения или социального положения (хотя одно упоминание у меня об этом будет), а от цели и аудитории, для которой создается высказывание.

Все эти выражения рождены из желания не упоминать самое печальное и безвозвратное, что может случиться с человеком. Во-первых, потому что это может причинить боль, во-вторых, с древних времен существует табу на использование слов, называющих опасных животных, нечистую силу, неприятные явления. О смерти вообще никто говорить не любит, и во всех языках есть свои слова-заменители.

«Например, в латинском языке о том, что человек умер, сообщали vixit («он жил») или exspiret («испустил дух»). В современном английском языке глагол «умереть» можно заменить фразами «отправиться в лучший мир» (go to a better place), «попасть в лоно Авраамово» (to be in Abraham's bosom) или даже «склеить тапочки» (to pop one's clogs). В немецком, помимо распространенного «заснуть вечным сном» (den ewigen Schlaf schlafen), есть и оригинальное выражение «смотреть на редиску снизу» (Radieschen von unten sehen). А в Японии о погибшем говорят, что он «стал гостем белого павильона из белого камня» (白玉粉の客となる)».
Источник: culture.ru

В русском языке накопился богатый ассортимент тематических эвфемизмов, связанных со смертью.

-2

Преставиться

Слово «преставиться» относится к устаревшим. Это славянизм (заимствование из старославянского языка). Этимологический словарь Фасмера трактует как кальку, пришедшую в старославянский из греческого, где слово обозначало «быть перемещенным».

Приказать долго жить

Это выражение очень древнее, но используется и сейчас, правда чаще уже по отношению к вещам, а не к людям. У многих народов существовал обычай собираться всей семьей возле лежащего на смертном одре главы семейства, чтобы попрощаться и получить наставление. Еще в библейские времена умирающий завещал близким долго жить. Отсюда и выражение.

Кадр из фильма "Игра в ящик"
Кадр из фильма "Игра в ящик"

Сыграть в ящик

Есть хорошая французская комедия «Игра в ящик» (ч/б, 1964). В названии и в сюжете обыгрывается многозначность слов, составляющих фразеологизм «сыграть в ящик»: один персонаж играет на контрабасе, а другого персонажа, убитого, с ножом в спине прячут в футляр от контрабаса — и вокруг этого вся свистопляска.

Ну а в целом-то выражение «сыграть в ящик» служит для завуалированного и шутливого обозначения смерти. Понятно, что оно не подойдет в ситуации реальной смерти, которая воспринимается как трагедия. Так может сказать циник. Так могут выразиться, когда речь идет о смерти персонажа в художественном произведении.

В жизни под ящиком, естественно, подразумевается не футляр от контрабаса. Но почему «сыграть»? Возможно, потому что проводы в последний путь сопровождаются похоронным маршем. Это самая распространенная версия. Известно, что похоронные оркестры появились при Петре I. А вот когда появилось наше выражение — тайна, покрытая мраком. Во всяком случае в словарях нет примеров из литературы прошлых веков (в отличие, например, от примеров к выражению «кондрашка хватил»). Так что версию об оркестре исключить нельзя. Однако похороны с оркестром говорят об определенном статусе, вроде шутки неуместны. Но это ведь могло родиться как торжество оставшихся в живых и, вероятно, находящихся ниже на социальной лестнице, мол, «ну что, достиг успехов?!»

Попалась вот такая интересная свежая версия:

«По всей вероятности, выражение «сыграть в ящик» превратилось в идиому из игры в шахматы. В шахматах есть ход «в ящик» – ход короля на самое крайнее поле доски, когда король скрывается за своими пешками. Этот ход считается опасным, так как король окажется в ящике, то есть окруженным и ограниченным ходом. В результате игрок, сделавший такой ход, попадает в трудную или бесперспективную ситуацию».

Источник

А я бы развила шахматную тему. Не знаю, есть ли реально у шахматистов такой термин «ход в ящик», но точно знаю, что после игры все фигуры: и выигравшие, и проигравшие, и белые, и черные — попадают в один ящик. В любом из двух шахматных вариантов сарказм объясним.

Народ еще массово пишет о происхождении фразеологизма «сыграть в ящик» от выражения «откладывать в долгий ящик». Мне этот вариант кажется маловероятным.

Достоверного подтверждения хоть одной версии не нашла. Так что это все только предположения.

-4

Кондрашка хватит

«Не было тогда ни дифтеритов, ни тифов, ни болезней сердца, а был один враг телес человеческих: Кондрашка. Поэтому говорили кратко: вчера Сидор Кондратьич с вечера покушали, легли почивать, а сегодня утром смотрим, а они приказали долго жить». (М. Салтыков-Щедрин «За рубежом»)

Это выражение может подразумевать не только смерть, но и резкое и неожиданное заболевание вроде инсульта, или апоплексического удара, которое как минимум надолго свалит с ног. Происхождение объясняется несложно. Кондрашка — эвфемизм, заменяющий слово «смерть». А поскольку образ смерти в мифологии олицетворяла старуха с косой, то глагол «хватит» (т.е. ударит) передает смысл прямого значения слова «удар» (т. е. речь об ударе, который наносит не болезнь, а человек). Существует множество пословиц, где замена происходит не только потому, что не хочется называть слово «смерть», но и для краткости речи, чтобы долго не объяснять, о каких людях говорится: куда Макар телят не гонял (ни один пастух), по Сеньке и шапка (в зависимости от положения в обществе) и т. д.

Есть еще версия историка Соловьева. Но она, собственно, не версия, а скорее ассоциация.

«И с той ночи Трехизбенного городка Кондрашка Булавинн, прибрав к себе Ивашку Лоскута, Филатку Никифорова, Гришку Баникова и иных гулящих людей, человек с 200, — князя, офицеров и солдат побили».
С. Соловьев «История России. Булавинский бунт 1707 г.»

Закончив рассказ о бунте Кондратия Булавина, Соловьев замечает: «Не отсюда ли простонародное выражение о внезапной смерти — Кондрашка хватил?»

Традиционный вариант объяснения об обходе табу, а не предположение Соловьева, мне кажется вполне логичным и более вероятным. Тем более что лингвист Потебня при пояснении табуированной версии приводит примеры и с другими именами: говорятъ вместо «смерть» («удар») — Кондрашка (Кондрашка хватил), — Мирошка (хватит Мирошка (смерть) — далеко уйдешь).

«Гордый старик не перенёс такого удара и прожил в отставке всего несколько месяцев: его хватил кондрашка». (Д. Мамин-Сибиряк «Горное гнездо»)
«От таких новостей кондрашка может хватить». (И. Грекова «Хозяйка гостиницы»)

В этом фразеологизме порядок слов свободный.

Почить в бозе

Этот славянизм буквально означает «уснуть в Боге», т. е. мирно уйти из жизни, вручив свою душу Богу.

Доброго всем здоровьечка!

Оставайтесь на связи — впереди еще много интересного.

Похожие публикации читайте в подборке.