Сыграть в ящик, дать дуба, приказать долго жить, отдать богу душу, преставиться, кондрашка хватила — сколько слов, и все практически об одном: уходе в мир иной. Поговорим о некоторых из этих слов и выражений.
Наши классики в своем бессмертном произведении в уста персонажа вложили полный расклад сферы употребления слов и выражений, имеющих значение «умереть». Персонаж подвел целую философию под это дело, и понятно, что всерьез к этому нельзя относиться, но эпизод занятный. Как раз к нашей теме.
— Умерла Клавдия Ивановна! — сообщил заказчик.
— Ну, царствие небесное, — согласился Безенчук, — преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают — это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле — значит, «преставилась»... А, например, которая покрупнее да похудее — та, считается, «богу душу отдает»...
— То есть как это считается? У кого это считается?
— У нас и считается. У мастеров... Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели не дай бог помрете, что «в ящик сыграли». А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, «приказал долго жить». А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят — «перекинулся» или «ноги протянул». Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что «дуба дают». Так про них и говорят: «А наш-то, слышали, дуба дал»...
Потрясенный этой, несколько странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил:
— Ну а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?
— Я человек маленький. Скажут «гигнулся Безенчук». А больше ничего не скажут».
(Ильф и Петров «Двенадцать стульев»)
В чем-то Безенчук прав. Среди выражений и слов для обозначения смерти есть нейтральные, экспрессивные и даже грубые. Но выбор зависит, конечно, не от телосложения или социального положения (хотя одно упоминание у меня об этом будет), а от цели и аудитории, для которой создается высказывание.
Все эти выражения рождены из желания не упоминать самое печальное и безвозвратное, что может случиться с человеком. Во-первых, потому что это может причинить боль, во-вторых, с древних времен существует табу на использование слов, называющих опасных животных, нечистую силу, неприятные явления. О смерти вообще никто говорить не любит, и во всех языках есть свои слова-заменители.
«Например, в латинском языке о том, что человек умер, сообщали vixit («он жил») или exspiret («испустил дух»). В современном английском языке глагол «умереть» можно заменить фразами «отправиться в лучший мир» (go to a better place), «попасть в лоно Авраамово» (to be in Abraham's bosom) или даже «склеить тапочки» (to pop one's clogs). В немецком, помимо распространенного «заснуть вечным сном» (den ewigen Schlaf schlafen), есть и оригинальное выражение «смотреть на редиску снизу» (Radieschen von unten sehen). А в Японии о погибшем говорят, что он «стал гостем белого павильона из белого камня» (白玉粉の客となる)».
Источник: culture.ru
В русском языке накопился богатый ассортимент тематических эвфемизмов, связанных со смертью.
Преставиться
Слово «преставиться» относится к устаревшим. Это славянизм (заимствование из старославянского языка). Этимологический словарь Фасмера трактует как кальку, пришедшую в старославянский из греческого, где слово обозначало «быть перемещенным».
Приказать долго жить
Это выражение очень древнее, но используется и сейчас, правда чаще уже по отношению к вещам, а не к людям. У многих народов существовал обычай собираться всей семьей возле лежащего на смертном одре главы семейства, чтобы попрощаться и получить наставление. Еще в библейские времена умирающий завещал близким долго жить. Отсюда и выражение.
Сыграть в ящик
Есть хорошая французская комедия «Игра в ящик» (ч/б, 1964). В названии и в сюжете обыгрывается многозначность слов, составляющих фразеологизм «сыграть в ящик»: один персонаж играет на контрабасе, а другого персонажа, убитого, с ножом в спине прячут в футляр от контрабаса — и вокруг этого вся свистопляска.
Ну а в целом-то выражение «сыграть в ящик» служит для завуалированного и шутливого обозначения смерти. Понятно, что оно не подойдет в ситуации реальной смерти, которая воспринимается как трагедия. Так может сказать циник. Так могут выразиться, когда речь идет о смерти персонажа в художественном произведении.
В жизни под ящиком, естественно, подразумевается не футляр от контрабаса. Но почему «сыграть»? Возможно, потому что проводы в последний путь сопровождаются похоронным маршем. Это самая распространенная версия. Известно, что похоронные оркестры появились при Петре I. А вот когда появилось наше выражение — тайна, покрытая мраком. Во всяком случае в словарях нет примеров из литературы прошлых веков (в отличие, например, от примеров к выражению «кондрашка хватил»). Так что версию об оркестре исключить нельзя. Однако похороны с оркестром говорят об определенном статусе, вроде шутки неуместны. Но это ведь могло родиться как торжество оставшихся в живых и, вероятно, находящихся ниже на социальной лестнице, мол, «ну что, достиг успехов?!»
Попалась вот такая интересная свежая версия:
«По всей вероятности, выражение «сыграть в ящик» превратилось в идиому из игры в шахматы. В шахматах есть ход «в ящик» – ход короля на самое крайнее поле доски, когда король скрывается за своими пешками. Этот ход считается опасным, так как король окажется в ящике, то есть окруженным и ограниченным ходом. В результате игрок, сделавший такой ход, попадает в трудную или бесперспективную ситуацию».
А я бы развила шахматную тему. Не знаю, есть ли реально у шахматистов такой термин «ход в ящик», но точно знаю, что после игры все фигуры: и выигравшие, и проигравшие, и белые, и черные — попадают в один ящик. В любом из двух шахматных вариантов сарказм объясним.
Народ еще массово пишет о происхождении фразеологизма «сыграть в ящик» от выражения «откладывать в долгий ящик». Мне этот вариант кажется маловероятным.
Достоверного подтверждения хоть одной версии не нашла. Так что это все только предположения.
Кондрашка хватит
«Не было тогда ни дифтеритов, ни тифов, ни болезней сердца, а был один враг телес человеческих: Кондрашка. Поэтому говорили кратко: вчера Сидор Кондратьич с вечера покушали, легли почивать, а сегодня утром смотрим, а они приказали долго жить». (М. Салтыков-Щедрин «За рубежом»)
Это выражение может подразумевать не только смерть, но и резкое и неожиданное заболевание вроде инсульта, или апоплексического удара, которое как минимум надолго свалит с ног. Происхождение объясняется несложно. Кондрашка — эвфемизм, заменяющий слово «смерть». А поскольку образ смерти в мифологии олицетворяла старуха с косой, то глагол «хватит» (т.е. ударит) передает смысл прямого значения слова «удар» (т. е. речь об ударе, который наносит не болезнь, а человек). Существует множество пословиц, где замена происходит не только потому, что не хочется называть слово «смерть», но и для краткости речи, чтобы долго не объяснять, о каких людях говорится: куда Макар телят не гонял (ни один пастух), по Сеньке и шапка (в зависимости от положения в обществе) и т. д.
Есть еще версия историка Соловьева. Но она, собственно, не версия, а скорее ассоциация.
«И с той ночи Трехизбенного городка Кондрашка Булавинн, прибрав к себе Ивашку Лоскута, Филатку Никифорова, Гришку Баникова и иных гулящих людей, человек с 200, — князя, офицеров и солдат побили».
С. Соловьев «История России. Булавинский бунт 1707 г.»
Закончив рассказ о бунте Кондратия Булавина, Соловьев замечает: «Не отсюда ли простонародное выражение о внезапной смерти — Кондрашка хватил?»
Традиционный вариант объяснения об обходе табу, а не предположение Соловьева, мне кажется вполне логичным и более вероятным. Тем более что лингвист Потебня при пояснении табуированной версии приводит примеры и с другими именами: говорятъ вместо «смерть» («удар») — Кондрашка (Кондрашка хватил), — Мирошка (хватит Мирошка (смерть) — далеко уйдешь).
«Гордый старик не перенёс такого удара и прожил в отставке всего несколько месяцев: его хватил кондрашка». (Д. Мамин-Сибиряк «Горное гнездо»)
«От таких новостей кондрашка может хватить». (И. Грекова «Хозяйка гостиницы»)
В этом фразеологизме порядок слов свободный.
Почить в бозе
Этот славянизм буквально означает «уснуть в Боге», т. е. мирно уйти из жизни, вручив свою душу Богу.
Доброго всем здоровьечка!
Оставайтесь на связи — впереди еще много интересного.
Похожие публикации читайте в подборке.