Давно подмывало высказаться на эту тему. Задолго до появления этого канала, если честно. Но не хотелось попусту сотрясать воздух возмущением, чтобы оно не переросло в банальное брюзжание.
А вот теперь, когда я научился-таки многое понимать и принимать (по крайней мере в плане кинематографа и в частности отечественной локализации), можно и поговорить, без мата спокойно и рассудительно.
Как Вы уже поняли, разговор пойдёт именно об отечественной локализации названий в основном англоязычных картин, которая порой вызывает недоумение, но чаще возмущение.
В конце подведу кое-какие итоги для зрителей, поэтому присоединяйтесь к обсуждению в комментариях. Но сперва обозначим проблему.
1. Рассмотрение
Сейчас, когда с Российского рынка ушли многие Голливудские студии, в поисках интересующего проекта волей-неволей приходится ошиваться на сомнительного вида сайтах, предлагающих скачать новинки киноиндустрии. И за этим занятием я неизменно натыкаюсь на фильмы, названия которых привлекают “родством” с известными франшизами. Особенно это заметно по хоррорам.
Чтобы не быть голословным приведу для примера пару известных серий, начатых режиссёром Джеймсом Ваном.
Это “Астрал”, о пятой части которой я говорил недавно. В оригинале она называется Insidious, что, если верить онлайн-переводчику Яндекса, означает “Коварный”. И “Заклятие”, четвёртая часть которой готовится к выходу в 2024 году. Она в оригинале называется The Conjuring – “Вызывающий” по версии Яндекса. А если покопаться, то скорее придёте к “Магическому фокусу”, что, на мой взгляд, ближе к сути, но не так страшно.
Так вот, если в поисковик Кинопоиска ввести “Астрал”, то кроме пяти серий Insidious среди первых результатов можно увидеть такие картины:
- британский “Астрал. Онлайн” 2020-го или Host (“Хозяин” или, учитывая специфику фильма, “Основное устройство”, “Главный компьютер”, “Центральный процессор”)
- индонезийский “Астрал. Новые души” 2022-го или Kalian pantas mati (“Тебе лучше умереть” с индонезийского)
- и филиппинский “Астрал. Реинкарнация” 2019-го или Kuwaresma. Переводчик на этом слове сломался, поэтому я не знаю, что оно значит. Похоже, не знали и наши локализаторы, поскольку изначально обозвали фильм “Реинкарнация. Новая глава” – явно чтобы завлечь поклонников “Реинкарнации” (2018) Ари Астера, но “Астрал” всё-таки оказался роднее.
Чтобы Вас не утомлять ещё больше, список по The Conjuring приводить не буду. Скажу лишь, что там фильмов и того больше – аж шестнадцать, можете проверить сами (правда "Заклятие" там нередко стаёт "Заклятьем"). И справедливости ради даже у упомянутой выше “Реинкарнации” найдётся несколько “родственничков”, в названиях которых вместо одной точки для разнообразия будут стоять двоеточия.
Наверняка Вы обратили внимание, что большинство этих картин вышло в 2022-м и 2023-м (с “Заклятием” такая же история) и частично это связано с пандемией (хорроры дешевы в производстве и окупить их легче). Но трудности перевода возникли куда раньше. Возможно с тех давних пор, как фильмы стали пересекать границы стран-производителей.
Например, замечательная французская драма “1+1” (2011) на самом деле называется Intouchable – Неприкасаемые (и у неё, кстати, тоже есть “родственник”, не имеющий к ней никакого отношения). А культовый британский “Большой куш” (2000) Гая Ричи в оригинале просто Snatch – дословно “Хватать” (ну, или как Гоблин перевёл).
В последних своих обзорах я часто обращал внимание на неточный перевод, так что теперь хочу разобраться, зачем это делается.
2. Причины
Думаю, никто не будет спорить, что во многом кино – это продукт. Причём продукт коммерческий, то есть рассчитывающий на прибыль. И святые российские локализаторы это понимают: им всего-навсего нужно продать зрителям фильм.
Полагаю, именно это и становится фундаментальной причиной всех их творческих решений и креативных идей. Опять же, давайте разберём на примерах.
Опытные кинолюбители помнят уже почти хрестоматийный случай с фильмом Рона Ховарда 2005 года Cinderella Man, что дословно значит “Мужчина Золушка” или смешное “Золушк”, который в России получил брутальное название “Нокдаун”.
То есть наши локализаторы вполне логично предположили, что картина с названием “Золушк” едва ли привлечёт людей в кинотеатры, даже если она спортивная драма про бокс от оскароносного режиссёра с оскароносным актёром. Но повеселила бы народ знатно, что не есть хорошо, ведь это всё-таки драма.
Поэтому не вызывает сомнений, что названия "исправляются", чтобы вызывать у россиян не смех или недоумение, а интерес и только интерес. Нужно продать зрителям кино, помните.
Поэтому тревожный “Астрал. Семейный обряд”, а не ванильный “Семейный обед”. Поэтому многообещающее “Заклятие. Зло внутри” вместо простецкого “Оно живёт внутри” (It Lives Inside). Поэтому суровая “Схватка с дьяволом”, а не мягкосердечное “Сочувствие дьяволу”.
Но слишком уж часто наши локализаторы идут по пути наименьшего сопротивления: например, добавляя в название более известный бренд, как с “Астралом” или “Заклятием”.
Или добавляя другое громкое словцо, чтобы привлечь иную аудиторию:
- “Впусти меня. Сага” (Let Me In – Впусти меня)
- “Сага о чудовище. Сумерки” (Wildling – Дикое животное)
- “Вальгалла: Сага о викинге” (Valhalla Rising – Восход Вальгаллы)
Или вовсе меняя название (часто вместе с сутью фильма) для приближения его к сюжету или просто ради упрощения:
- “Побег из Шоушенка” (The Shawshank Redemption – Искупление Шоушенком)
- “Начало” (Inception - Внедрение)
- “Амели” (Le Fabuleux destin d'Amélie Poulain – Невероятная судьба Амели Пулен)
Или, не заморачиваясь переводом вообще, оставляют оригинальное название в русской транскрипции:
- “Интерстеллар” (Interstellar – Межзвёздный)
- “Синистер” (Sinister – Зловещий)
- “Обливион” (Oblivion – Забвение)
Цель вроде бы как достигается, но порой плата за эту цену – обман зрителя. Не всегда, разумеется: например, историю Энди Дюфрейна мы будем любить независимо от того, как она называется.
3. Итог
Разумеется, локализаторы усердно глумятся работают не над каждым фильмом. На их счастье в большинстве случаев можно оставить и буквальный перевод, соответствующий родному названию картины.
В чём-то их можно даже понять (и простить): как говаривала моя напарница, хорошее дело “работой” не назовут. А придумывать, как зрителю продать фильм, который он вероятно смотреть не захочет – та ещё работёнка.
Поэтому, чтобы не обмануться, нужно самому зрителю понимать, для чего Вы берётесь за просмотр. Если от безделья и избытка свободного времени, то можно, конечно, и не вдумываться, про что будет “Заклятие. Зарождение зла”.
Но если идти в кинотеатр или искать фильм в сети для получения конкретных эмоций, то стоит немного разузнать о привлёкшей внимание картине. Как минимум почитать описание. Часто даже скудные синопсисы могут сказать больше, чем от них ожидаешь.
Опытные киноманы, конечно, смотрят список создателей и даже знают примерное содержание интересующих картин задолго до просмотра (например, в моём случае это частенько так). Благодаря интернету новости о фильмах появляются задолго до премьер, подогревая интерес зрителей.
И всё же самым важным советом будет такой: смотреть фильмы, которые хочется смотреть. Хорошее Кино, как Вы помните, у каждого своё. Но чтобы это понять, фильм нужно посмотреть.
С Вами был Кирин. Смотрите только Хорошее Кино.