Найти в Дзене
КИРИН59 говорит

Индустрия: трудности перевода

Давно подмывало высказаться на эту тему. Задолго до появления этого канала, если честно. Но не хотелось попусту сотрясать воздух возмущением, чтобы оно не переросло в банальное брюзжание.

А вот теперь, когда я научился-таки многое понимать и принимать (по крайней мере в плане кинематографа и в частности отечественной локализации), можно и поговорить, без мата спокойно и рассудительно.

Как Вы уже поняли, разговор пойдёт именно об отечественной локализации названий в основном англоязычных картин, которая порой вызывает недоумение, но чаще возмущение.

В конце подведу кое-какие итоги для зрителей, поэтому присоединяйтесь к обсуждению в комментариях. Но сперва обозначим проблему.

Кадр из фильма "Прибытие" (2016). Источник: https://www.kinopoisk.ru/
Кадр из фильма "Прибытие" (2016). Источник: https://www.kinopoisk.ru/

1. Рассмотрение

Сейчас, когда с Российского рынка ушли многие Голливудские студии, в поисках интересующего проекта волей-неволей приходится ошиваться на сомнительного вида сайтах, предлагающих скачать новинки киноиндустрии. И за этим занятием я неизменно натыкаюсь на фильмы, названия которых привлекают “родством” с известными франшизами. Особенно это заметно по хоррорам.

Чтобы не быть голословным приведу для примера пару известных серий, начатых режиссёром Джеймсом Ваном.

Это “Астрал”, о пятой части которой я говорил недавно. В оригинале она называется Insidious, что, если верить онлайн-переводчику Яндекса, означает “Коварный”. И “Заклятие”, четвёртая часть которой готовится к выходу в 2024 году. Она в оригинале называется The Conjuring – “Вызывающий” по версии Яндекса. А если покопаться, то скорее придёте к “Магическому фокусу”, что, на мой взгляд, ближе к сути, но не так страшно.

Так вот, если в поисковик Кинопоиска ввести “Астрал”, то кроме пяти серий Insidious среди первых результатов можно увидеть такие картины:

Чтобы Вас не утомлять ещё больше, список по The Conjuring приводить не буду. Скажу лишь, что там фильмов и того больше – аж шестнадцать, можете проверить сами (правда "Заклятие" там нередко стаёт "Заклятьем"). И справедливости ради даже у упомянутой выше “Реинкарнации” найдётся несколько “родственничков”, в названиях которых вместо одной точки для разнообразия будут стоять двоеточия.

Наверняка Вы обратили внимание, что большинство этих картин вышло в 2022-м и 2023-м (с “Заклятием” такая же история) и частично это связано с пандемией (хорроры дешевы в производстве и окупить их легче). Но трудности перевода возникли куда раньше. Возможно с тех давних пор, как фильмы стали пересекать границы стран-производителей.

Например, замечательная французская драма “1+1” (2011) на самом деле называется Intouchable – Неприкасаемые (и у неё, кстати, тоже есть “родственник”, не имеющий к ней никакого отношения). А культовый британский “Большой куш” (2000) Гая Ричи в оригинале просто Snatch – дословно “Хватать” (ну, или как Гоблин перевёл).

В последних своих обзорах я часто обращал внимание на неточный перевод, так что теперь хочу разобраться, зачем это делается.

Французская афиша фильма "1+1". Источник: https://www.kinopoisk.ru/
Французская афиша фильма "1+1". Источник: https://www.kinopoisk.ru/

2. Причины

Думаю, никто не будет спорить, что во многом кино – это продукт. Причём продукт коммерческий, то есть рассчитывающий на прибыль. И святые российские локализаторы это понимают: им всего-навсего нужно продать зрителям фильм.

Полагаю, именно это и становится фундаментальной причиной всех их творческих решений и креативных идей. Опять же, давайте разберём на примерах.

Опытные кинолюбители помнят уже почти хрестоматийный случай с фильмом Рона Ховарда 2005 года Cinderella Man, что дословно значит “Мужчина Золушка” или смешное “Золушк”, который в России получил брутальное название “Нокдаун”.

То есть наши локализаторы вполне логично предположили, что картина с названием “Золушк” едва ли привлечёт людей в кинотеатры, даже если она спортивная драма про бокс от оскароносного режиссёра с оскароносным актёром. Но повеселила бы народ знатно, что не есть хорошо, ведь это всё-таки драма.

Афиша фильма "Нокдаун". Источник: https://www.kinopoisk.ru/
Афиша фильма "Нокдаун". Источник: https://www.kinopoisk.ru/

Поэтому не вызывает сомнений, что названия "исправляются", чтобы вызывать у россиян не смех или недоумение, а интерес и только интерес. Нужно продать зрителям кино, помните.

Поэтому тревожный “Астрал. Семейный обряд”, а не ванильный “Семейный обед”. Поэтому многообещающее “Заклятие. Зло внутри” вместо простецкого “Оно живёт внутри” (It Lives Inside). Поэтому суровая “Схватка с дьяволом”, а не мягкосердечное “Сочувствие дьяволу”.

Но слишком уж часто наши локализаторы идут по пути наименьшего сопротивления: например, добавляя в название более известный бренд, как с “Астралом” или “Заклятием”.

Или добавляя другое громкое словцо, чтобы привлечь иную аудиторию:

Или вовсе меняя название (часто вместе с сутью фильма) для приближения его к сюжету или просто ради упрощения:

Или, не заморачиваясь переводом вообще, оставляют оригинальное название в русской транскрипции:

Цель вроде бы как достигается, но порой плата за эту цену – обман зрителя. Не всегда, разумеется: например, историю Энди Дюфрейна мы будем любить независимо от того, как она называется.

Афиша фильма "Начало". Источник: https://www.kinopoisk.ru/
Афиша фильма "Начало". Источник: https://www.kinopoisk.ru/

3. Итог

Разумеется, локализаторы усердно глумятся работают не над каждым фильмом. На их счастье в большинстве случаев можно оставить и буквальный перевод, соответствующий родному названию картины.

В чём-то их можно даже понять (и простить): как говаривала моя напарница, хорошее дело “работой” не назовут. А придумывать, как зрителю продать фильм, который он вероятно смотреть не захочет – та ещё работёнка.

Поэтому, чтобы не обмануться, нужно самому зрителю понимать, для чего Вы берётесь за просмотр. Если от безделья и избытка свободного времени, то можно, конечно, и не вдумываться, про что будет “Заклятие. Зарождение зла”.

Локализованная афиша фильма Auxilio (2023). Источник: https://www.kinopoisk.ru/
Локализованная афиша фильма Auxilio (2023). Источник: https://www.kinopoisk.ru/

Но если идти в кинотеатр или искать фильм в сети для получения конкретных эмоций, то стоит немного разузнать о привлёкшей внимание картине. Как минимум почитать описание. Часто даже скудные синопсисы могут сказать больше, чем от них ожидаешь.

Опытные киноманы, конечно, смотрят список создателей и даже знают примерное содержание интересующих картин задолго до просмотра (например, в моём случае это частенько так). Благодаря интернету новости о фильмах появляются задолго до премьер, подогревая интерес зрителей.

И всё же самым важным советом будет такой: смотреть фильмы, которые хочется смотреть. Хорошее Кино, как Вы помните, у каждого своё. Но чтобы это понять, фильм нужно посмотреть.

С Вами был Кирин. Смотрите только Хорошее Кино.