При переводе литературы о динозаврах часто попадаются словечки, которые легко перевести неправильно. Вот самые частые примеры, которые встречал я:
- Remains. Все словари переводят это слово как «останки». Неверно! Останки — это когда осталась органика. Если криминалисты находят закопанное в земле тело жертвы (или, скажем, трупик собачки жертвы), то это останки. Если же палеонтологи находят окаменелый скелет тарбозавра — это остатки, и никак иначе. В последнее время я уже спокойнее отношусь к этому словечку, есть вещи и поважнее. Но с другой стороны, это по-прежнему неплохой маркер того, в теме ли переводчик или автор:)
- Specimen. Словари (и системы машинного перевода) постоянно норовят подсунуть перевод «образец», но доктор наук Александр Олегович Аверьянов мне объяснил, что палеонтологи говорят только «экземпляр».
- Herbivorous. С детства мы знаем, что животные делятся на хищников и травоядных. Есть еще всеядные, вроде медведей или свиней (или нас), но это частности. Но во времена динозавров не было травы! Вернее, она появилась ближе к концу мела. Так что если стремиться к точности, то какой-нибудь диплодок — он, конечно, herbivorous, но не травоядный, а растительноядный. Травы-то еще не было.
- Sclerotic. Еще одна классика. Sclerotic rings — это такие кольца из косточек, которые поддерживали глазное яблоко. Особенно крупные и красивые они у морских рептилий. Слова с окончанием -ic часто хочется перевести на русский с окончанием -ический. Comic — комический, static — статический. Вот только слово «склеротический» в русском языке происходит не от слова «склера», а от слова «склероз». Раз! — и ваш текст из палеонтологического сразу превращается в медицинский. Так что кольца должны быть склеральные или склеротикальные.
Не повторяйте моих ошибок.