Найти в Дзене
Про испанский язык

Почему? Потому что это испанский

Оглавление

Por qué, porque, porqué и por que - это что такое и какая между ними разница? Спойлер: большая. Но чаще всего люди сталкиваются с первыми двумя. Давайте разберёмся, что это за слова и словосочетания.

Приложение Word Art.
Приложение Word Art.

С чего началось?

Я выложила в телегу мемчик и мне задали вопрос, в ответ на который я просто скинула ссылку на статью RAE, там было, как мне кажется, всё довольно понятно описано. Но я не могла перестать думать: ведь действительно, этого могут не знать даже люди с хорошим уровнем языка. Так появилась эта статья.

Por qué

Начнём с простого. Это "почему".

Состоит из предлога por и вопросительного (восклицательного) слова qué. Причина возникновения ударения здесь тоже весьма несложная: вопросительные слова всегда пишутся с ударением.

¿Por qué no quieres ir a la fiesta?

Почему ты не хочешь идти на вечеринку?

No entiendo por qué me haces daño.

Не понимаю, почему ты причиняешь мне боль.

Видите, во втором примере, несмотря на повествовательность конструкции и точку в конце, как бы задаётся вопрос? В этом случае мы тоже должны поставить ударение на вопросительном слове.

Porque

Здесь тоже всё легко. Это "потому что". То есть здесь мы выражаем причину чего-либо. Это соединение основного предложения и придаточного причины (можно заменить на ya que и puesto que).

Кстати, обратите внимание, что в данном случае ударной гласной будет о: porque.

No voy a la fiesta porque no quiero.

Я не пойду на вечеринку потому что не хочу.

Porqué

А теперь будет чуток сложнее. El porqué - это существительное мужского рода, которое мы можем перевести как "мотив" или "причина".

¿Cómo entender el porqué de tu comportamiento?... (можно заменить на la razón de tu comportamiento).

Как понять причину твоего поведения?

Есть ещё красивая фраза:

Todo tiene su porqué (на всё есть своя принина). Я иногда слышу её в песнях.

Хотя, тоже не очень сложно получилось.

Por que

Ну и самое непростое, вызывающее много вопросов. И не зря.

Это может стать сочетанием предлога por (в значении "из-за") и "который" (местоимение que). Здесь между ними обычно появляется ещё и определённый артикль, по роду и числу относящийся к существительному.

Este es la razón por (la) que te llamé.

Это и есть мотив, по которому я тебе звонил.

Кроме того, в данной конструкции que может стать союзом, после которого необходимо поставить субхунтив. Этот вариант встречается довольно редко.

No entiendo la preocupación por que la situación pudiera empeorar.

Я не понимаю беспокойства по поводу того, что ситуация может ухудшиться.

Подведём итог

👉🏻 por qué - вопрос "почему";

👉🏻 porque - ответ/объяснение "потому что";

👉🏻 porqué - существительное "причина";

👉🏻 por que - предлог с местоимением или союзом.

Добавляйте информацию, это всегда круто!

Мои соцсети:
Телеграм
Vk