Найти тему

Проблемы перевода - Александр Поклад.

5 ноября моему давнему другу и ученику Саше Покладу стукнуло бы 64 года. Так уж случилось, что он учился в одном классе с моей женой Еленой, потом в МГИМО начал заниматься каратэ шотокан у Ильи Гульева, продолжал занятия в моей школе. Саша был в составе сборной команды по таэквон-до на Кубке мира в Пхеньяне в 1989 году в качестве переводчика. Так что к таэквон-до в СССР А.Поклад имел непосредственное отношение.
Вот о его "таэквондистских" переводах я и хочу рассказать.

В конце 80-х - начале 90-х годов в СССР активно развивалось северо-корейское таэквон-до (версия ИТФ). Поначалу были единичные визиты топ-мастеров в Москву (президент ИТФ Чой Хон Хи, председатель технического комитета ИТФ Пак Дзюн Тэ), потом приехала демонстрационная команда, состоявшая из северокорейских чемпионов, а потом начались семинары, куда съезжались со всего СССР те, кто решил познакомиться и заняться таэквон-до.

В силу того, что таэквон-до не преследовалось как каратэ, а северо-корейские товарищи были идеологически ближе, чем "японские реваншисты", таэквон-до получило неплохие стартовые возможности в СССР.

Семинары проводились, как правило, на корейском или английском языке, в качестве переводчиков выступали или сотрудники корейского посольства, или кто-нибудь из англо-говорящих участников. Нередко языковый барьер приводил к курьёзным случаям. Об одном из таких семинаров я и хочу рассказать.

В центре сидит Пак Дзюн Тэ.
В центре сидит Пак Дзюн Тэ.

Мой давний друг и учитель Пак Дзюн Тэ прилетел в Москву из Вены, на следующее утро мы должны были лететь с ним в Сочи на семинар. Вышло так, что гостиницу найти мы не смогли (да, были такие времена, когда найти приличный гостиничный номер за вменяемые деньги в Москве было проблематично!), но я уже как-то раз пообещал Паку познакомить его со "старинной русской традицией" - походом в русскую баню. Баню в бассейне "Москва" организовали, но только на ночь. В общем, баня была отличная, пар отличный, ужин перешёл в завтрак, разговоры о таэквон-до и каратэ не прекращались ни на минуту.
В бане, кроме нескольких человек, которые утром должны были лететь в Сочи, оказался и Саша Поклад. И к утру он решил составить нам компанию и через своих знакомых сумел купить билет на тот же самолёт, которым летели мы. Так он попал в Сочи, более того - поселился в той же гостинице "Жемчужина", что и мы с Паком.

5 ноября моему давнему другу и ученику Саше Покладу стукнуло бы 64 года.-3

На второй-третий день Саше надоело одному сидеть на берегу уже прохладного моря, и он попросился на наш семинар. Надо сказать, мастер абсолютно не говорил по-русски, и с сильным корейским акцентом говорил по-английски. А по ходу семинара постоянно употреблял корейскую терминологию, которую мало кто понимал. Саша Поклад, чтобы не сидеть простым зрителем в зале, напросился в переводчики.

Корейский мастер (по корейской традиции Гранд-Мастер) вёл тренировку на английском, при этом называл технику на корейском и тут же переводил её название на английский. Саша никогда не занимался таэквон-до, но пару лет занимался каратэ у Гульева, а потом ещё лет пять у меня. Поэтому он в переводе не стал заморачиваться всякими "панчами" и "страйками", а, вспомнив каратэ, сразу переводил все термины... на японский - кэри, учи, цки и т.п. Более того, во время перевода он даже начал демонстрировать эти самые удары в каратистском варианте.

Пак Дзюн Тэ поначалу от изумления дар речи потерял, потом попробовал возражать, но ВСЕ ученики, как оказалось, были бывшими каратистами, поэтому прекрасно понимали японскую терминологию. Гранд-Мастер был вынужден разрешить переводчику и впредь пользоваться японскими "гьяку-цуки" и "дзёдан маваши-гери".

Так известный военный тележурналист Александр Поклад внёс свой посильный вклад в дело развития таэквон-до в СССР.

Читайте, комментируйте, подписывайтесь на мой канал.

Добро пожаловать на сайт нашей школы каратэ "Московский Будокан".

Объявляем набор в мини-группы для начинающих и продолжающих заниматься каратэ.