Найти в Дзене

Вересковый мед. Снова Маршак-переводчик

В детстве эта баллада открыла мне нового Маршака. Не того, который "Мой веселый звонкий мяч" или "Усатый-полосатый" и "Дама сдавала в багаж диван, чемодан, саквояж", и даже не "Мистер-Твистер, бывший министр". А совсем другого... и этот другой - был удивительный ВЗРОСЛЫЙ Маршак, от которого уже не отмахнешься пренебрежительно, прочитав на обложке давно знакомую фамилию, при виде которой вспоминаются только ясли и детсад... Это была ЛИТЕРАТУРА. Потому что балладу я прочитала в учебнике литературы старшего брата. И она меня ошеломила... настолько, что сами собой с первого же прочтения вдруг запомнились приличные куски, почти полностью. Я читала летом, и среди каникулярной безмятежности, спрыгивая с велосипеда на какой-нибудь залитой солнечным светом поляне, меня вдруг охватывало тревожное чувство и по хребту бежал знобкий холодок, а руки покрывались пупырышками от внезапно всплывших в сознании строк "цветет медвяный вереск, а меда мы не пьем". С того первого прочтения и до сегодняшнего д

В детстве эта баллада открыла мне нового Маршака. Не того, который "Мой веселый звонкий мяч" или "Усатый-полосатый" и "Дама сдавала в багаж диван, чемодан, саквояж", и даже не "Мистер-Твистер, бывший министр". А совсем другого... и этот другой - был удивительный ВЗРОСЛЫЙ Маршак, от которого уже не отмахнешься пренебрежительно, прочитав на обложке давно знакомую фамилию, при виде которой вспоминаются только ясли и детсад...

Это была ЛИТЕРАТУРА. Потому что балладу я прочитала в учебнике литературы старшего брата. И она меня ошеломила... настолько, что сами собой с первого же прочтения вдруг запомнились приличные куски, почти полностью. Я читала летом, и среди каникулярной безмятежности, спрыгивая с велосипеда на какой-нибудь залитой солнечным светом поляне, меня вдруг охватывало тревожное чувство и по хребту бежал знобкий холодок, а руки покрывались пупырышками от внезапно всплывших в сознании строк "цветет медвяный вереск, а меда мы не пьем".

С того первого прочтения и до сегодняшнего дня я ее очень люблю. И с тех пор мечтала о КНИГЕ - Вересковый мед! Чтобы открыть - и попасть в то суровое время, и пропасть на этих страницах...

У меня была когда-то небольшая тонкая книжка, но хотелось чего-нибудь "монументального". Конечно, узнав о новом издании, я заказала книгу с иллюстрациями Игоря Олейникова. Но она пришла битой, с поврежденным корешком и потому осталась в пункте самовывоза. А перелистанные страницы поразили своей жутковатой мрачностью. И не поднималась рука перезаказать ее снова.

Но вот появилось другое издание. Заказала сразу, без раздумий, уже зная художника, у меня есть книга с иллюстрациями Владимира Ненова удивительной красоты - это "Ромео и Джульетта".

Эта книга темнее, строже и суровей, но не менее замечательная. Я вам ее всю покажу.

-2
-3
-4
-5
-6
-7
-8
-9
-10
-11
-12
-13
-14
-15
-16

Это книга издательства АСТ. Мне нравится в ней все - монохромные обложка и форзацы, минимум лакировки на обложке, качественный белоснежный гладкий офсет, шрифт (ё отсутствует)

Не нравится мне только одно, можно даже сказать мягче - смущает, меня смущает в иллюстрациях узорчатость и иероглифичность скал и моря. По мне так и то и другое должны быть более "гладкого" цвета или рисунка. Вот, я покажу крупнее

-17
-18

Можно, конечно, сказать, что художник сильно проникся темой и изобразил так стилизованно рунические письмена, но по мне - эта "кучерявость" смотрится излишне.

А в целом - чем дальше, тем внушительней! И беспроигрышней ))

Книгой очень довольна! Нравится от души!

Первым на русский язык балладу Стивенсона перевел Николай Чуковский, и под названием "Вересковое пиво" она была напечатана в 1939 году. Название это не очень соответствует исторической правде, как и "мёд" Маршака. "Родное" слово "эль" в названии баллады нам вполне понятно, но оно не устроило переводчиков. Пивом стали называть напитки с хмелем, который начали использовать в пивоварении с XV века. До этого же вместо хмеля использовали грюйт. В его состав входили разные растения - вереск, багульник, тысячелистник, полынь, обладающие тонизирующим, возбуждающим действием. При приготовлении грюйта добавлялись специи - имбирь, корица, тмин, анис, мускатный орех. И мёд, делавший напиток сладким. Это понятно, тысячелистник с полынью - гадость горькая...

Безусловно, все симпатии читателей на стороне работы Маршака. Но вот в переводе Чуковского есть нюанс. Он более близко к смыслу переводит строки о желании короля владеть тайной напитка.

Он угрюм и недоволен –
Что печальней может быть:
Править вересковым царством,
Пива ж сладкого не пить?

Вот это его понимание сути правления - непременное владение тем, что эта земля дает, а иначе что ты за правитель, если не можешь воспользоваться завоеванным? Значит, сама земля тебе неподвластна... Здесь четче и понятней обозначена сакральная связь жителей со своей землей.

А вот в целом и особенно в концовке стихи Маршака звучат куда сильнее. Сравните - у Чуковского:

А теперь готовьте пытки,
Ничего не выдам я.
И навек умрёт со мною
Тайна сладкого питья.

И у Маршака:

А мне костер не страшен,
Пускай со мною умрет
Моя святая тайна,
Мой вересковый мед.
-19

Жалею, что произведение убрали из школьной программы. Всегда считала, что оно никого не может оставить равнодушным. Это же важно.

-20

Вы тоже его читали в школе?