Найти в Дзене

Переводы Маршака. Легенды старой Англии

Переведенные Маршаком старинные английские баллады и легенды так прочно вошли в пласт нашей культуры, что кажется - они существовали всегда, были переведены давным-давно, может быть, лишь чуть попозже их создания... А ведь им совсем не так много лет, как кажется. Но образно и точно показанный язык, песенный строй, ритм, и сам дух средневековой Европы создает впечатление будто у Маршака была возможность воочию наблюдать происходящее. А если не происходящее, то исполнение песен-баллад средневековыми менестрелями, шагающими по старым дорогам с простенькой самодельной арфой и своими песнями зарабатывающими на жизнь. Наверное, совсем не случайно открывает этот сборник именно баллада о двух сестрах из Биннори, в которой менестрель - один из героев, под руками которого струны, сплетенные из золотых волос младшей сестры, рассказывают слушателям всю правду о происшедшем. Язык баллад предельно прост, в нем нет сложных метафор и изысканных эпитетов. Совсем не потому, что Маршак не умеет писать "с

Переведенные Маршаком старинные английские баллады и легенды так прочно вошли в пласт нашей культуры, что кажется - они существовали всегда, были переведены давным-давно, может быть, лишь чуть попозже их создания... А ведь им совсем не так много лет, как кажется. Но образно и точно показанный язык, песенный строй, ритм, и сам дух средневековой Европы создает впечатление будто у Маршака была возможность воочию наблюдать происходящее. А если не происходящее, то исполнение песен-баллад средневековыми менестрелями, шагающими по старым дорогам с простенькой самодельной арфой и своими песнями зарабатывающими на жизнь.

Наверное, совсем не случайно открывает этот сборник именно баллада о двух сестрах из Биннори, в которой менестрель - один из героев, под руками которого струны, сплетенные из золотых волос младшей сестры, рассказывают слушателям всю правду о происшедшем.

Язык баллад предельно прост, в нем нет сложных метафор и изысканных эпитетов. Совсем не потому, что Маршак не умеет писать "с красивостями" и не дотягивает до вершин высокой поэзии. Нет, он скрупулезно точно воспроизводит язык народной песни.

-2

Можно найти и послушать балладу о сестрах на английском языке Binnorie (The Twa Sisters).

-3

Как замечательно, что дожили до наших дней эти мелодии - веселые и грустные, быстрые, ритмичные и протяжные, медленные! Поют, поют золотые струны, рассказывают нам горькую историю предательства...

-4

Найденный прозаический вариант этой сказки логически более завершен, и звучит очень поэтично - рассказав страшную историю, золотые струны арфы лопаются и умолкают... У Маршака этого нет, рассказ просто обрывается, как только называется виновница. Но очень многие старые баллады существуют во множестве поэтических вариантов, есть те, число которых более двадцати.

-5

Каждая следующая баллада начинается своим "титульным листом" и полностраничной иллюстрацией.

-6

И далее текст на каждой странице оформлен рисунками.

-7

Нравы героев любых сословий часто не обременены высокой моралью и ничто человеческое им не чуждо, но в этой обнаженной простоте можно увидеть и современные пороки, и сделать собственные выводы, определяя для себя недопустимые и приемлемые этические нормы.

Но вот среди бытовой круговерти, лжи и изворотливости звучат совсем иные песни...
Приходят навестить страдающую мать ее погибшие сыновья...

-9

А герои баллады "Верный сокол", возможно, были прототипами Ромео и Джульетты.

-10

Шекспир перенес героев в Верону и изменил водевильный сюжет на трагичный.

-11

Мы перелистываем книгу - бытовые истории о любви, об изменах, о верности, о материнской вере в то, что живы ее погибшие сыновья, о жадности, о глупости и хитрости, о героях, конечно, о героях!

-12

Робин Гуд со своими вольными стрелками тоже живет на этих страницах!

У меня есть баллады о Робин Гуде в других изданиях и других переводах, количеством большим, чем в этом сборнике.

-14

Восемь баллад в тонкой книжечке в переводе И.Ивановского

-15
-16

И семь баллад в рыжем томике с повестью М.Гершензона. Баллада о рождении Робин Гуда здесь тоже в переводе Маршака, а остальные - в переводах Цветаевой, Гумилева, Георгия Иванова.

Да простят меня поклонники Марины Ивановны Цветаевой, но перевод Маршака истории о том, как Робин Гуд спас трех стрелков, повесив вместо них шерифа, мне понравился гораздо больше.

-17

Нет у нее простоты и легкости, слишком неудобные рифмы, напрягают сбои ритма и неупотребляемые ударения.

-18

А история про Робин Гуда и мясников, которая дублируется в сборничке Ивановского, звучит с мэтром перевода практически на равных.

Кроме народных баллад, в новый сборник издательства "Малыш" включены три литературных авторских произведения - "Баллада о царице Бунди" Киплинга о супружеской верности, шуточная "Баллада о старом Вильяме" Кэрролла и "Вересковый мед" Стивенсона, без которого, по-моему, немыслим ни один сборник легенд Англии.

Маршак перевел стихотворение Стивенсона в первые месяцы Великой Отечественной войны. Оно было опубликовано в 1941 году, и, благодаря патриотическому настрою и описанной в нем бестрепетной жертвенности, сразу же стало популярным...

-19

Книга очень гармонично смотрится - зауженный вытянутый вверх формат, блинтовое тиснение и частичная лакировка на обложке, плотные мелованные страницы с комфортным шрифтом и стильными иллюстрациями и виньетками Ольги Мониной.
Все продумано абсолютно до мелочей, ничто не выбивается из общего стиля.
Именно это очень подкупает.

-20

Рассчитана на средний школьный возраст - время изучения эпохи средневековья.
Отлично дополнит ряд художественных и познавательных книг для того, чтоб почувствовать атмосферу давно ушедших времен. Кое-что выборочно, при возникновении интереса можно читать и раньше.

Я очень довольна изданием! Оно прекрасно дополняет не иллюстрированный, но зато объемный томик переводов Маршака 1955 года.

-21

Сегодня у Маршака день рождения.
Про детские его стихи спрашивать глупо, а нравится ли он вам как переводчик?