皆さん、こんにちは! (Мина-сан, конничива!)
С чем у вас возникает ассоциация, если соединить "запад 西" и "дерево 木"?
Выглядит это вот так:
西+木=栗
да-да, в получившимся иероглифе "запад" немного изменился 西→覀
Может быть какое-нибудь дерево, завезенное из Европы?
На самом деле - нет... Это - просто каштан! 🌰
Т.е. изобразили схематически дерево с каштанами, которые, в свою очередь, покрыты шипами. Потом видоизменили. Никакой интересной истории про "запад" здесь не скрывается.
Верхнее чтение (он-ёми):
リツ ritsu
Нижнее чтение (кун-ёми):
くり kuri
栗 - это не только (японский) каштан. Может означать и дерево, и сам плод.
Кун - произношение китайских иероглифов в соответствии с переводом их смысла на японский язык
Он - произношение китайских иероглифов в соответствии с правилами китайского языка
Порядок черт
Иероглиф состоит из 10 черт.
Можно помедитировать, следя за начертанием. Кто может повторить? :)
Различные варианты написания.
Слова
甘栗 (あまぐり)[amaguri] сладкие печёные каштаны
毬栗 (いがぐり)[igaguri] свежие неочищенные каштаны (в кожуре с колючками)
搗栗 (かちぐり)[kachiguri] сушёные (толчёные) каштаны (съедобные)
馬栗 (うむぐり)[umuguri] конский каштан
柴栗 (しばぐり) [shibaguri] разг. мелкие каштаны
焼栗 (やきぐり)[yakiguri] жареные каштаны
落ち栗 (おちぐり) [ochiguri] опавшие (упавшие, осыпавшиеся) каштаны
毬栗頭 (いがぐりあたま)[igaguri-atama] прост. стрижка ёжиком; ~の стриженный ёжиком
片栗粉 (かたくりこ)[katakuriko] [картофельный] крахмал
栗餡 (くりあん) [kurian] пастила из фасоли с каштанами.
栗芋・栗薯 (くりいも)[kuriimo] батат, сладкий, как каштан.
栗饅頭(くりまんじゅう) [kurimanjyū] ма́ндзю с каштановым мармеладом.
栗羊羮・栗羊羹(くりようかん)[kuriyōkan] фасолевый мармелад с каштанами.
栗色 (くりいろ)[kuriiro] ~の каштанового цвета, каштановый.
栗毛 (くりげ)[kurige] ~の рыжий (о лошади)
赤栗毛 (あかくりげ)[akakurige] лошадь гнедой масти
栗鼠 (りす)[risu] белка, а также общее название грызунов из семейства беличьих (бурундук, суслик, сурок и т. п. )
畑栗鼠 (はたりす)[hatarisu] суслик
栗東 [rittō] Ритто (город в префектуре Сига)
栗石 (くりいし) [kuriishi] круглый камушек, голыш; песчаник.
割り栗・割り栗石 (わりぐり・ わりぐりいし)[wariguri・wariguriishi] раздробленный камень; щебень, галька
Интересные выражения
◇🌰 彼らは団栗の背(丈)比べだ это (они) одного поля ягода, они одним миром мазаны. (букв. ''сравнение желудей по росту'')
彼ら [karera] они
背 [sei] рост
背丈 [setake] рост
比べる [kuraberu] сравнивать
◇🌰 火中の栗を拾う рисковать (искушать судьбу) ради кого-л. (букв. таскать каштаны из огня)
火中 [kachū] огонь
拾う [hirou] подбирать,находить
◇🌰 団栗眼 (どんぐりまなこ)[donguri-manako] глаза навыкате
眼 [manako/me] глаза
◇🌰 団栗眼をぎょろつかせる [donguri-manako wo gyorotsukaseru] таращить глаза
◇🌰 栗が笑む (くりがえむ)[kuri ga emu] лопаются каштаны
笑む [emu] - улыбаться
◇🌰 膝栗毛 (ひざくりげ)[hizakurige] ~で на своих двоих
膝 [hiza] - колено
毛 [ke] - волос, волосы, мех, шерсть, пух, ворс
🙇🏼♀️ Arigatou, что дочитали до конца
(❁´◡`❁)
Подписывайтесь на канал , оставляйте комментарии.
Надеюсь, мир японского стал чуточку веселее ф(゜▽゜*)♪
Иероглифы, произошедшие от рисунков:
口 日 白 目 人 木 休 山 羊 水 鳥 烏 川
Пословицы