Я эту книгу нашла благодаря Игорю Князеву, то есть вот буквально - смотрела, а что же начитал этот замечательный чтец, на выбор которого можно положиться? А вот)
Прекрасный вкус, браво.
Имя Анны Коростелёвой слышала раньше в связи с её романом "Школа в Кармартене", но не читала. Как-то аннотация не увлекла.
А "Цветы корицы, аромат сливы" просто сразу взяла на прослушивание - и не пожалела. Начало замечательное, и Князев прочёл фразу Сюэли именно с нужной дозой китайского акцента, смягчив звук "ж" в слове "самоуничтожение"))):
- Если слишком много народу, он ведь показывает, что перегрузка? - сонно спросил какой-то студент, вбиваясь в университетский лифт.
- Нет, у него автоматически включается программа самоуничтожения, - отвечал голос с легким акцентом из глубины лифта.
- Вэй Сюэли! - радостно среагировала нахлынувшая в лифт толпа. -
- Привет, ботаники! - вежливо отвечал тот же голос. Это и был, собственно, Вэй Сюэли из Гуанчжоу.
История студента из Китая, попавшего в МГУ по ошибке - не своей))
" Хотя он был жертвой бюрократической ошибки, он сделал вид, что все в порядке, поскольку был патриотом и не хотел обнаруживать, что у него на родине что-то не так. Раньше он изучал китайскую классическую литературу, но теперь оказалось, что он специализируется в кристаллографии. "
Больше ему подошло бы изучение каллиграфии (а что, звучит похоже), а также истории театра и уж ладно до кучи - русской филологии.
В связи с его занятиямо русским языком родились самые смешные страницы романа, например, цитаты из его первых сочинений на русском языке:
Мой друг
По фамилии моего друга Ди, он приехал в Москву, чтобы изучиться в МГУ. Его длинные волосы и шелковые шарфы приводят на память древнюю эпоху. Когда его хотели отчислять из аспирантуры за разврат (?). Как-то так поговорил с профессурой и все уладил. Его шутки очень изысканны.
Мне доводится он хорошим другом и поддержка с того дня, как я дыша на ладан ощутился в общежитии ГЗ.
Он загадочный человек и независимый. Однажды он изготовил на кухне китайская еда, и был чад по всему этажу и еда убежала. Комендант пришел ругал его, но Ди пошел поймал эту еду спокойно и угощать друзей.
Кстати, самое первое сочинение под названием "Моя семья" является текстом с двойным дном - некоторые вещи там следует понимать буквально, а не как ошибки начинающего изучать русский. Но это доходит до сознания гораздо позже, когда о семье Сюэли узнаёшь побольше. А пока... ну, в общем, предисловие про Немилу Гориславовну там к месту))
"Немила Гориславовна (по русскому языку) требовала очень сурово, но свое дело знала твердо. Преподавала она иностранцам лет сто, видела студентов в том числе и из таких стран, которых теперь уже не было, потому что те коралловые острова в Океании уже лет шестьдесят как полностью ушли под воду. Все их проблемы и ошибки она предвидела заранее, удивить ее бредовым сочинением было невозможно.
Сочинения по русскому языку за I семестр 2009-2010 уч. г.
стажера геологического факультета МГУ Вэй Сюэли
Моя семья
Мою семью видно не всегда.
Рассказывать о них надо быть осторожно.
Тетушка Мэй любит пить чай, а бабушка буддист. Бабушка развела в саду криптомерии, ликвидамбар формозский, птиц ба-гэр, лягушки и дерево Мин. Еще бабушка держит лавку изделий на подобие фэн-чэ, фэн-чжэн, то-ло и др. Моя тетя Мэй склонна к оздоровительным мероприятиям.
Все в моей семье любят священный рис. Иногда вечерами мы любим посидеть например, возле какого либо храма.
О нашем роде есть заметки в истории еще в династии Цин и иногда династии Мин.
У нас большое семейство. В нем есть такие персоны, каких я сам никогда не видел."
Ну и много очаровательного про МГУ вообще и студенческую жизнь в частности - глазами китайца.
Крепкий сюжет, интрига, связанная с происхождением Сюэли, квест, эхо исторического прошлого, китайская мифология, магия, любовь и самоотверженность. Как всегда у писателей-непрофессионалов, с финалом проблемы - он просто слабый, по-моему. Ну и ладно, есть книги вообще без финала ("Театральный роман", например), и ничего.
Один раз пожалела, что влезла в маршрутку с этой книгой на плейере, был риск лопнуть от смеха :)
Студенты ищут китайские стихи для декламации в русском переводе, и никак не могут найти ничего, что НЕ обидело бы пожилых преподавательниц (Немила Гориславовна преподаёт уже лет сто, помним, да?)
...Ди валялся на полу, перелистывая тома. - "Вместе с годами ушла любовь к ветру, к горной луне..." - Не стоит. Еще решат, что мы намекаем на возраст старейших преподавательниц кафедры. - "Так долго странствовал по Янцзы - уже борода седа..." - То же самое. Даже еще хуже: намекает, что у них борода. - "Глубокой стариной повеяло..." - Не надо. - "К старым корням вернулся весенний цвет..." - Не надо. - Вот спокойная, бытовая картина: "У сломанного сундука давно отвалился верх..." - Ди, ты очень легкомысленный человек. - Вот, ничего нет сомнительного. "Глубокая осень, и в песне сверчка прощанье слышится мне..." - Ну, для кого нет, а для кого и есть. - Тогда "Могила на горном склоне Линьшань пронзительно холодна"...
😆😆😆
В конце концов Сюэли нашёл стихотворение поэта, который в Китае считался не слишком выдающимся. И был потрясён замечательным переводом на русский язык. Кто бы мог подумать, что третьеразрядного поэта так поймут в другой стране?
"Проходя мимо винной лавки". Ван Цзи.
Беспробудно пью на протяженье всех этих тяжелых, смутных дней.
Это не имеет отношенья к воспитанию души моей.
Но, куда глаза ни обратятся, всюду пьяны все - и потому
Разве я осмелюсь удержаться, чтобы трезвым быть мне одному?
Вот такой роман. Читали?
А Игорь Князев нравится как чтец?
(по-моему, он во!👍)