Найти в Дзене
Беречь речь

10 слов, которых нет в русском языке, но их упрямо говорят и пишут

Оглавление

Русский язык настолько гибкий, что в нём регулярно появляются новые слова. Нет, не из других языков, а из того же самого, родного. И производят на свет их обычные люди. Причём смысл новых слов всем понятен, вот что удивительно. Правда, это всё равно не повод забывать о норме и уподобляться новаторам.

Какие слова мы регулярно слышим, из-за чего рискуем забыть, что так говорить неправильно? Я собрала список, которым вы поделились в комментариях. Прошу относиться ко всему изложенному с юмором: обличать виновных мы здесь не будем. Но проверить себя не помешает.

1. «Отсрачивать»

Буйная фантазия может увести человека в ином направлении, если он услышит, что «надо отсрачивать событие» или «мы просрачиваем сдачу проекта». Отчасти смысл пересекается, конечно. Частый перенос сроков грозит ситуацией, которую резкий человек назовёт словом из четырёх букв. Но мы так делать не будем.

И будить фантазию грамотных людей не будем тоже: слово «отсрочивать» пишется с буквой «о» в корне. Объяснение простое: отсрОчить — это перенести на более поздний срОк.

2. «Узаканивать»

С глаголом совершенного вида такой проблемы не возникает. Все знают, что придать чему-либо законную силу — это «узакОнить», от слова «закОн». А вот с несовершенным видом справиться сложно.

Потому что в русском языке наряду с «уполномочивать», «обезболивать» и «сосредоточивать» существует «оспаривать». Придётся усваивать, что в «узаконивать» гласная по-прежнему стоит на своём месте.

картина Ф. Журавлева
картина Ф. Журавлева

3. «Сместитель»

Мне неоднократно жаловались в комментариях на слово «сместитель». Признаюсь, раньше я его не встречала и никогда не слышала, но раз вы просите, я о нём напишу. Если кто не понял, смесТитель — это смеситель. Видимо, новое сантехническое оборудование не только смешивает горячую и холодную воду, но и смещает на посту незадачливого конкурента.

Однако никакой революции в сантехнике не было. И «смеситель» всё равно пишется без лишней «т», ведь среди его родни «смешивать» и «смесь».

4. «Наляпистый»

Наляпистый — это такой, который выглядит, будто на него наляпали. Неумелой рукой пытались создать рисунок, бросая краску в хаотичном порядке. Обычно этим словом характеризуют ткань для одежды, дизайн или его часть, слишком бросающуюся в глаза.

Заменить слово можно на нейтральное «аляповатый» — грубо, безвкусно сделанный. Отдельно отмечу появление в словарях слова «аляпистый», правда, с пометой «сниженное». Грамотной культурной речи оно пока не соответствует.

картина А. В. Муравова
картина А. В. Муравова

5. «Кипельно-белый»

Думаю, это странное прилагательное вызывает столько ошибок, потому что мы забыли о слове «кипень». Ну кто сейчас вспомнит, так говорили о белой пене на поверхности воды при кипении или бурном волнении? Только те, кто внимательно читает русскую литературу: «Борноволоков был в панталонах и белой как кипень голландской рубашке» (Н. С. Лесков).

От этого существительного образовалось слово «кипенный», которое в паре с «белым» пишется как «кипенно-белый». А что такое «кипель», я не знаю.

6. «Влазить»

«Я не влажу в свою юбку», — вроде и посочувствовать хочется, и направить на путь истинный. Есть слово «влезать», от него легко образуется форма «влезаю», зачем усложнять жизнь?

7. «Закупаться»

Вообще у фразы «я еду за покупками» много синонимов. Тут тебе и «скупаться, скупляться» и «закупаться, закупляться», а если ещё и невнимательно послушать, то вовсе не понять, куда человек направился. За пополнением запасов или на водоём.

Хотя странно предъявлять претензии к разговорной речи: в ней как раз таки слово «закупаться» уместно. Об этом говорит соответствующая помета в словаре. Но у некоторых этот глагол вызывает стойкую ассоциацию со словом «купаться», как будто говорящий провёл в воде слишком много времени.

картина С. Ново
картина С. Ново

8. «Тайланд»

То ли сокращение «Тай» повлияло, то ли употреблять название страны с «й» удобнее. Поэтому и закрадывается ошибка в нашу письменность: пишут «Тайланд» в одном ряду с «мозайкой» и «выйгрышем». Нет, ребята, во всех перечисленных словах «й» лишняя. Правильно: «ТаИланд», «мозаИка » и «выИгрыш».

9. «Ньюанс»

Буквально на днях мне снова попался на глаза этот «ньюанс». Почему-то так и тянет сограждан писать слово через «нью», как будто среди его родителей есть соответствующее английское слово. Но понятие это мы переняли у французов, где nuance происходит от nu — «голый» и восходит к латинскому nudus с тем же значением. Правильно говорить «нюанс».

10. «Подъюбник»

Признаюсь, на заре изучения русского языка меня очень удивило, что в нём нет такого слова. Как это: предмет есть, а слова нет? Словно я та девочка из детской песенки про пятую точку. Оказывается, это нижняя юбка, которую мы для упрощения называли подъюбником. А слова такого ни в одном словаре нет.

Дополняйте список в комментариях! И приходите в МОЙ ТЕЛЕГРАМ! Там есть чат, где мы можем пообщаться: https://t.me/chat_berech_rech