Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ИН.ФАК

ПОД ПОГОДОЙ - это как? 4 классных английских выражения о своем состоянии

На вас влияет погода? На меня да. От дождя я сплю так, как будто меня пристрелили, например. Ну и в целом природа-погода меня всегда способны порадовать. И красивый дождь, и теплое солнце - погода влияет на меня очень сильно. И вот у англоговорящих ребят есть выражение, которое дословно переводится как "под погодой". Слышали такое выражение under the weather? На самом деле, эта идиома означает не лучшее самочувствие. My best friend has been feeling a bit under the weather for the last two days so we couldn't go for a walk. чувствовать себя — и типичная ошибка всех русскоговорящих ребят Переведите: я чувствую себя хорошо. Без какой-либо идиомы, самое обычное предложение. Если вы перевели I feel myself good. то вы допустили одну из самых частотных ошибок, которые делают носители русского, изучающие английский. Из-за того, что в русском есть возвратная частица «себя», мы пытаемся приделать ее и в английском. Только вот глагол feel невозвратный и не нуждается в этом «себя». Более того, ес
Оглавление

На вас влияет погода? На меня да. От дождя я сплю так, как будто меня пристрелили, например. Ну и в целом природа-погода меня всегда способны порадовать. И красивый дождь, и теплое солнце - погода влияет на меня очень сильно. И вот у англоговорящих ребят есть выражение, которое дословно переводится как "под погодой".

Слышали такое выражение under the weather? На самом деле, эта идиома означает не лучшее самочувствие.

My best friend has been feeling a bit under the weather for the last two days so we couldn't go for a walk.

чувствовать себя — и типичная ошибка всех русскоговорящих ребят

Переведите: я чувствую себя хорошо. Без какой-либо идиомы, самое обычное предложение.

Если вы перевели

I feel myself good.

то вы допустили одну из самых частотных ошибок, которые делают носители русского, изучающие английский.

Из-за того, что в русском есть возвратная частица «себя», мы пытаемся приделать ее и в английском. Только вот глагол feel невозвратный и не нуждается в этом «себя». Более того, если вы добавляете myself, то глагол feel автоматически переводится уже не как «чувствовать», а как «щупать» — и вот вы уже хорошо себя щупаете. Неплохо, конечно, но не совсем то, что мы пытаемся донести до собеседников.

Так что I feel just fine, I feel awesome, he feels a bit tired, we feel exhausted, they feel inspired, i feel quite excited about this blog.

больной, как собака, и без цвета

Для плохого самочувствия в английском есть еще пара интересных идиом.

Например, sick as a dog. Если у нас «как собака» — устал, то в английском языке — болен. Причем, как правило, речь идет  о расстройстве желудка.

I don't know what was in that soup we had at the cafe but I was sick as a dog all night.

Слово sick, кстати, означает и «больной» в целом, и это то прилагательное, которое нужно, если вас тошнит. А существительное sickness используется в свадебных клятвах людей — in sickness and in health.

Британцы при не самом лучшем самочувствии могут сказать — off colour. Этот фразеологизм используется, если самочувствие не очень, но не ужасно — slightly unwell. Конечно же, эта идиома появилась в силу наблюдения, ведь человек, который себя нехорошо чувствует, как правило, бледноват — то есть цвета мало в его коже.

плохое состояние от книгопечатальщиков

Есть еще одно английское выражение, означающее либо плохое самочувствие, либо раздраженное состояние. Эдакое «не в духе», часто из-за здоровья. Это выражение out of sorts.

be\run out of — лучше всего перевести как «закончилось»
Наример, we have run out of milk. We are out of bread.

Согласитесь, не особо понятно, что оно вообще значит, если переводить его дословно. Sort — это же вроде как сорт, вид. «Без сортов\видов» что ли? Нет! У этого фразеологизма довольно интересная история!

В стародавние времена типографы пользовались отдельными заготовками букв, которые по-английски назывались sorts, а как по-русски я понятия не имею. Такие заготовки были довольно дорогими, поэтому занимавшиеся печатью люди хранили ровно столько этих заготовок, чтобы хватило на выполнение заказа — не больше, впритык. И порой случалось так, что этих самых sorts не хватало — и как назло посередине процесса! Конечно, тут будешь не в духе, будешь раздражен еще как!

Так вчера выглядел самый центр моего города
Так вчера выглядел самый центр моего города

What's the weather like in your city? У нас потрясающе красивые туманы и уютно барабанящие дожди с крупными каплями.