Есть два прилагательных: enfadado и enojado, одно из которых я чаще (почти всегда, если честно) слышала у испанцев, а второе - у латиноамериканцев. Оба переведём как "сердитый", "злой".
Давайте в них разберемся, тем более, что в четверг мы с вами смотрели видео про эмоции (прикреплю его ниже).
Части речи
А тут, скажем так, полный набор.
el enojo, el enfado - существительное: гнев, злость;
enojar(se), enfadar(se) - глагол: злить(ся), сердить(ся).
Кроме того, очень распространена конструкция estar enojado/enfadado, которую тоже можно перевести как "злиться".
Где что говорят?
Я обратилась к словарю RAE и обнаружила, что Королевская Академия не разделяет два этих слова на испанский и латиноамериканский варианты. Значит, с бо́льшей долей вероятности, они в ходу на всех континентах. Однако практика показывает, что enojado/enojada чаще скажут в Латине, а enfadado/enfadada - в Испании.
Любопытный факт
На сайте Мексиканской Лингвистической Академии есть интересная статья об этимологии двух этих слов. Они считают, что enojo пришло в кастильский из латыни. Этимологию слова enfado определить сложнее, однако Академия предполагает, что слово пришло из галисийско-португальского. Кроме того, в статье сообщается, что в Мексике enfadarse крайне редко используются в значении "злиться", но они могут использовать это слово для выражения скуки. О чём, кстати, в словаре RAE ни слова. И такое бывает.
Друзья, злость и гнев можно выразить и при помощи других слов и выражений. Кстати, пишите каких.
Если хотите что-то из них разобрать, тоже пишите. Тема эмоций очень занимательная.
Мои соцсети:
Телеграм
Vk