Найти тему
Про испанский язык

Испанцы и латиноамериканцы выражают злость по-разному?

Оглавление

Есть два прилагательных: enfadado и enojado, одно из которых я чаще (почти всегда, если честно) слышала у испанцев, а второе - у латиноамериканцев. Оба переведём как "сердитый", "злой".

Немного сердитую девушку нарисовала нейросеть Kandinsky 2.2
Немного сердитую девушку нарисовала нейросеть Kandinsky 2.2

Давайте в них разберемся, тем более, что в четверг мы с вами смотрели видео про эмоции (прикреплю его ниже).

Части речи

А тут, скажем так, полный набор.

el enojo, el enfado - существительное: гнев, злость;

enojar(se), enfadar(se) - глагол: злить(ся), сердить(ся).

Кроме того, очень распространена конструкция estar enojado/enfadado, которую тоже можно перевести как "злиться".

Где что говорят?

Я обратилась к словарю RAE и обнаружила, что Королевская Академия не разделяет два этих слова на испанский и латиноамериканский варианты. Значит, с бо́льшей долей вероятности, они в ходу на всех континентах. Однако практика показывает, что enojado/enojada чаще скажут в Латине, а enfadado/enfadada - в Испании.

Любопытный факт

На сайте Мексиканской Лингвистической Академии есть интересная статья об этимологии двух этих слов. Они считают, что enojo пришло в кастильский из латыни. Этимологию слова enfado определить сложнее, однако Академия предполагает, что слово пришло из галисийско-португальского. Кроме того, в статье сообщается, что в Мексике enfadarse крайне редко используются в значении "злиться", но они могут использовать это слово для выражения скуки. О чём, кстати, в словаре RAE ни слова. И такое бывает.

Друзья, злость и гнев можно выразить и при помощи других слов и выражений. Кстати, пишите каких.

Если хотите что-то из них разобрать, тоже пишите. Тема эмоций очень занимательная. 

Мои соцсети:
Телеграм
Vk