Найти тему
"Театральный чердак"

Немного об Англии, хитростях и всем известных шлягерах: спектакль"Тетушка из Бразилии"

18 ноября 2011 года на сцене краевого драматического театра состоялась очередная премьера 72-го театрального сезона – «Тётушка из Бразилии». После первого показа артисты сразу увезли спектакль на гастроли в Иркутск.

«Я приехала из Бразилии, где много диких обезьян» - самая известная и, пожалуй, без преувеличения, ставшая крылатой фраза. Не составит труда и вспомнить фильм-источник из середины 70-х годов прошлого века – «Здравствуйте, я ваша тётя!». Большинству россиян сюжет пьесы английского драматурга Брэндона Томаса «Тётушка Чарлея» знаком именно по этой кинокартине и слегка искажен ею. Точнее, режиссерски переработан и изменен.

-2

То, что режиссер молодежного художественного театра г. Улан-Удэ предлагает увидеть читинцам, основано на той же пьесе, только вот акценты расставлены совсем по-другому. Заслуженный артист Бурятии Владимир Витин в своей постановке говорит о любви и стремлении человека к добру. Он рисует это характерными мизансценами, где зритель точно видит искренность намерений героев. Хореограф Евгения Герасимова помогает воплотить эту идею в сценическую жизнь, наделяя каждого персонажа особой пластической выразительностью – плавными и мягкими движениями, робкими и нервными, судорожными и резкими… Педагог по вокалу Людмила Швецова дополняет картину, помогая актерам не просто петь песни на сцене, а исполнять их как почти отдельные, чрезвычайно выразительные номера. И всё это происходит на фоне довольно условных, но притягательных и очень функциональных декораций заслуженного работника культуры Забайкальского края Сергея Жаркова. Кстати, он единственный из постановочной группы – читинец – режиссер Витин предпочел работать со своей командой. И с удовольствием рассказал о постановке:

- Владимир Альбертович, жанр спектакля определен как «музыкально-драматический экзерсис». Не скрою, очень необычно…

- Да, но можно сказать, что этот спектакль – набор тренировочных упражнений для актеров, ведь мы сочетаем и драматическую игру, и пластику, и вокал. Если же брать литературную основу жанра – это фарс, потому как очень много фарсовых ситуаций и неудобных для героев положений.

- Это значит, что и Англии начала ХХ века, как указано в пьесе, зрители на сцене не увидят?

- На сцене будет постмодерн. Мы не зацикливаемся на литературной основе, и поэтому таких временных рамок, конечно, не ставим. Современный театр требует новых форм, и мы делаем ставку на музыкальность, основываясь на более молодежном, легком стиле.

-3

Владимир Витин не зря сказал, подобно чеховскому Треплеву, о новых формах. Постановка действительно, наполнена музыкой, да и мелодии песен легко узнаваемы. В этом, кстати, и состоит один из главных сюрпризов спектакля – тексты самого режиссера легли на известнейшие шлягеры и получилось… К сожалению, всё получилось не так изящно и гармонично, как наверняка изначально задумывалось. И потому общий ритм и стиль фарсового экзерсиса, так тщательно и с виду непринужденно выдерживающийся актерами, периодически спотыкается на вокальных партиях.

Однако спектакль не затянут и смотрится на одном дыхании. Внезапных событий в один момент происходит столько, что впору кричать о разоблачении, вторя одному из героев. Однако, местами ироничная, часто откровенно смешная и почти всегда невероятная история развивается на глазах у зрителей стремительно и столь же неожиданно завершается весьма счастливым финалом. В этом спектакле удовольствие наблюдать за актерскими работами. Следить за эволюцией героя Алексея Карташова – того самого студента, который переодевается в женское платье, превращаясь в задорную, эксцентричную и затейливо-хулиганистую «тётушку из Бразилии». Невозможно не отметить полное перевоплощение молодого актера Андрея Кошелева, ставшего на несколько часов робким, застенчивым, с явным странностями английским студентом – тем самым Чарлеем, чья подставная тётка и стала главной виновницей веселья. Ярко выступили и Яна Корнилова с Татьяной Ковалевой, воплотив на сцене театра двух типичных девушек – озорных, беззаботных, мечтающих о замужестве и удивительно решительных в нужный момент. Так что, спектаклем можно просто любоваться, окунаясь в довольно запутанную историю, которая с каждой минутой запутывается ещё больше.

Кстати, за такой яркой формой кроется философский смысл, так неожиданно и всего лишь на одно мгновение вносящий нотку драматического лиризма в постановку. Ведь совсем не зря счастье приходит только к тем героям, которые забывают о материальном.

-4

Экзерсис – система упражнений для совершенствования техники исполнения чего-либо. (Современный толковый словарь русского языка Ефремовой)

Классическая фраза тётушки, которая в русском переводе звучит как «… где много диких обезьян», в оригинале - «…откуда привозят орехи». Кроме того, что имелся ввиду совершенно конкретный вид «бразильского ореха», предложение было ещё и каламбурным - с английского это можно перевести и как «откуда являются придурки». Заметьте, в свете комедии этот оттенок немаловажен.

Вам может быть интересно:

​​"Из жизни ископаемых" / Калининградский областной драматический театр / режиссёр Алексей Ожогин
"Театральный чердак"17 сентября 2023

Поддержите канал подпиской)