Европейский или латиноамериканский?
Сегодня мы рассмотрим особенности изучения языка и выборе преподавателя при таком важном событии, как переезд.
Сразу оговорюсь, многое зависит от того, есть у вас какие-либо знания в области испанского или нет. Для статьи я предположу, что с вопросом, озвученным в названии, обратился взрослый человек, никогда не занимавшийся языком, и пока он находится в России.
Европейский испанский
Давайте выделим плюсы:
✔️ Легче купить учебник. Действительно, хороших учебников европейского испанского довольно много. Есть более глубокие и сложные, есть те, что легче, даже я бы сказала, живее, но могут быть менее структурированы.
К современным учебниках даются аудиозаписи, где представлены разные акценты испанского, однако бо́льший упор, конечно, делается на европейский.
✔️ Легче найти преподавателя. Многие русскоязычные преподаватели "многостаночники". Они показывают и европейский, и латиноамериканский вариант испанского. Однако, так как запрос, как правило, больше идёт на первый, второй даётся вскользь. Да и в целом довольно непросто познакомить со всеми акцентами.
Латиноамериканский испанский
А вот здесь всё очень тонко. Страна стране рознь и не всё, что в ходу в Мексике применимо в Перу и уж тем более в Аргентине, которая вообще живёт своей жизнью.
С пособиями тоже сложнее. Я видела в продаже учебники месксиканского испанского. Но не Мексикой же единой... Да и, если честно, не вижу в этом какого-то смысла.
А если говорить про русскоязычного учителя, то идеальным вариантом, мне кажется, будет человек живущий в стране, куда вы собираетесь переехать (если ученик готов заниматься онлайн). И тут не важно, какой учебник вы возьмёте (главное, чтобы он конкретно вам подходил), база в любом случае более-менее одна. Преподаватель сможет рассказать о тонкостях и особенностях испанского в конкретной стране. Но найти такого педагога будет сложнее, да и стоимость его услуг, скорее всего, выше среднерыночной.
Группа или индивидуальные занятия?
Если переезд состоится в ближайшие полгода, я бы всё-таки рекомендовала обратить внимание на индивидуальные уроки.
Цели у учеников в группе, как правило, очень разные: для работы, для себя, по зову сердца и т.д. Способности участников процесса тоже будут отличаться. Кто-то будет притормаживать, а кто-то гнать вперёд. В группе преподаватель балансирует между лидерами и отстающими, ищет часто средние варианты, чтобы и понятно, и интересно было всем.
При индивидуальном обучении разбираются "боли" конкретного ученика. Материалы подбираются в соответствии с его запросами и проблемами (по крайней мере, так должно быть).
И ещё, я бы хотела обратить ваше внимание на момент, связанный с русскоязычными преподавателями. Часто испанский - это второй язык препода. Больше учеников и дохода они получают от преподавания английского, а испанский может оказаться "побочной практикой" и глубоко они не копают. Не все, не всегда! Есть увлечённые обоими языками люди, одинаково хорошо их преподающие!
Но такая "побочка" у преподавателей встречается, и я это наблюдала. Испанский "для себя" или "для общего развития" идёт с ними хорошо (если и педагог грамотный, и ученик настроен учиться). Но для такой важной вещи, как переезд, я бы всё-таки рекомендовала учителя с первым и основным испанским. Он "глубже копает" и может дать больше информации.
Ну и личная история, для завершения.
Был у меня знакомый мексиканец, самый первый, с кем я общалась по Скайпу, когда учила язык. Хороший парень, умный, журналистикой занимался, русский язык учил. Но раз выдал: "наверно, разница между латиноамериканским и европейским, это как между русским и белорусским". Я долго смеялась. Если мексиканец, аргентинец и, предположим, кубинец отлично поймут и друг друга, и испанца, то... белорусский - это же отдельный язык. Я, например, из него понимаю отдельные слова, реже - фразы. У меня родственники в Гомеле, с белорусами и языком я периодически контактирую.
Давайте сделаем вывод из всего написанного.
Да, разница между европейским и латиноамериканским испанским есть, отрицать её было бы огромной ошибкой. Однако носители в разных странах хорошо друг друга понимают. Найти преподавателя-"латиниста" - лучший вариант. Но перед переездом в Латинскую Америку можно заниматься и европейским кастильским, вы в любом случае перестроитесь, когда будете жить там.
Друзья, здесь представлено моё мнение. Оно основано на моём опыте: преподавание, латиноамериканский муж, путешествия по Испании и Латине, кроме того я некоторое время пожила в Перу. Но ваше мнение и ваш опыт могут отличаться. Напишите о нём в комментариях.
В этой статье я говорила о русскоязычных преподавателях. К пятнице или субботе думаю выпустить статью или пост о преподавателях-носителях.