Сейчас поясню, о чём я.
В первую очередь это касается тех, кто смотрит с субтитрами. Вы же наверняка обращаете внимание на комментарии/пояснения от переводчиков, когда смотрите сериал или фильм?
В основном, такие пояснения встречаются в переводах исторических картин, либо тех, где какая-то особая специфическая тема (военные термины, медицинские, спортивные, геймерские и прочие).
Помню, когда я смотрела сериал "Мечты о процветании", я кайфовала от этих сносок переводчиков, потому что в них была такая масса информации, которая и объясняла какие-то действия героев, и их слова, и ещё много чего интересного.
Тем переводчикам, кто делает это, моя благодарность! На мой взгляд, это очень важно. Потому что для нас, людей, которые не живут в этих странах, не знают языка и многих исторических и культурных особенностей, многие моменты в азиатских сериалах/фильмах кажутся непонятными.
Отдельное моё личное спасибо, когда переводят текст в кадре (письма/записки/сообщения/вывески/объявления)!
Это то, что я ненавижу в озвучках - что было в сообщении, куда человек зашёл, от кого получил письмо, почему отреагировал так, а не иначе? Всё это проходит мимо, если не переводить.
Понятно, что когда смотришь в озвучке какой-нибудь ромком, фэнтези и т.п.,там это всё особого значения и не имеет.
Но, возможно, кто-то может сказать, что если что-то непонятно, можно пойти и почитать статью, книгу и так далее, а при просмотре всё это мешает.
А вы читаете эти пояснения? Они вам важны, нужны? Или они мешают вам? Что думаете об этом?
И кстати, если смотрите что-то историческое, читаете информацию об этом периоде, или нет? Если да, то заранее, или в процессе просмотра, или после?
Пишите, обсудим!
Всех обняла!🤗