«Дурилка картонная» пошла в народ и стала устойчивым выражением с легкой руки авторов сериала «Место встречи изменить нельзя» (1979). В «Эре милосердия» (1975) у братьев Вайнеров, по которой и снят фильм, на этом месте было немного другое выражение. История интересная.
Хорошо известно, что один из братьев-писателей всю жизнь работал следователем. Понятно, что арго, которым пользовались его подопечные, был ему неплохо знаком. Так вот, в «Эре милосердия» Вайнеры как раз и используют выражение, известное обитателям «потустороннего» мира.
– За здоровье твое пить глупо – тебе ведь больше не понадобится здоровье хорошее…
– Это чего так?
– А есть у нас сомнение, что ты, мил человек, стукачок! – ласково сказал горбун и смигнул дважды красными веками. – Дурилка ты кардонный, кого обмануть хотел? Мы себе сразу прикинули, что должен быть ты мусором…
Я развел руками, пожал плечами, сердечно ответил ему:
– Тогда за твое здоровье давай выпьем! Ты, видать, два века себе жизни намерил…
(Братья Вайнеры «Эра милосердия», 1975)
Дурилка кардонный. Дурилка — это обманка, подделка (сравни: болванка), муляж, т. е. то, с помощью чего дурят. А кордон — это не только погранотряд, но и пост охраны. Получается, что дурилка — человек, притворяющийся своим, но на самом деле докладывающий обо всем охранникам или о нарушениях – таможенникам, т. е. это по сути стукачок, казачок засланный.
Что произошло с кОрдоном, почему стало писаться кАрдонный, сего не ведаю. Возможно, безграмотность контингента повлияла, а возможно, кордон сразу стали путать с картоном. По крайней мере, в написании это уже какое-то промежуточное слово получилось между кордоном и картоном.
В общем, создатели фильма оценили ситуацию и решили, что фильм будет смотреть более широкая аудитория, чем сидельцы, владеющие блатной феней, поэтому фразу нужно сделать более понятной народу. Джигарханян произносит уже не «дурилка кардонный», а «дурилка картонная».
О, здесь уже открывается более широкий простор для толкования!
Словарь русского арго (2002) и Большой словарь русских поговорок (2007) включили дурилку в свои словарные статьи с простым объяснением: дурак, глупец, тупица, дуреха. Словарь поговорок добавляет: «а также в зн. ирон.-дружеского обращения: «дурилка картонная» — из популярного кинофильма «Место встречи изменить нельзя». К объяснению подключились и Митьки (группа петербургских художников). У них жарг.-мол. дурилка картонный — ласковое обращение к собеседнику.
И вот тут я не соглашусь. Дурилка — это не дурак, а, наоборот, тот, кто пытается обдурить других. А изначальный смысл, думаю, связан не с человеком, а с предметом: дурилка — это что-то подложное, имитирующее оригинал.
Тогда понятно, что может означать дурилка плюшевая, дурилка деревянная, дурилка картонная (все эти словосочетания в словаре арго приводятся рядом с единственным значением «дурак», что вообще нелогично: что, например, за плюшевый дурак?)
Теперь попробуем дать толкование сочетанию «дурилка картонная». Я не претендую на академичность, но стараюсь быть точной. Словарная статья могла бы выглядеть примерно так:
Дурилка картонная (арго) — обман, подлог, желание выдать одно за другое для достижения определенных целей
1) о предмете: имитация, муляж, «кукла» (нарезанная бумага вместо денег)
2) о человеке: подставное лицо, выдающее себя за своего в криминальной группе.
В роли дурилки может выступать не только «кукла» (дурилка картонная), но и имитация оружия (дурилка деревянная или железная). Дурилка картонная — это может быть и переодетый мент (подложка в околыше фуражки делалась из картона), и тогда вообще в реплике Горбатого все сходится идеально: Шарапову намекают, что он или стукач, или мент, или и то и другое сразу))
В общем, я так могу сказать: фильм пустил в народ уже существующее выражение «дурилка картонная» (предмет: подлог, подделка), добавив к нему значение «дурилки кардонной» (человек: подлог, подделка)
Ну а сейчас, действительно, дурилкой картонной чуть ли не ласково могут назвать чудака и простофилю, мол, каждый-то его обмануть может. Видимо, этот смысл появился из-за внешнего сходства слова «дурилка» со словом «дурак», а дальше уже, с добавлением «картонный» – возникает ассоциация с чем-то ненастоящим, нестоящим. И получается: человек, ничего не понимающий в жизни… На что я могу только сказать: хм…
И подчеркну еще раз: дурила — это не тот, кого дурят, а тот, кто сам дурит других. Как кидала. Суффикс -л- образует существительные от глаголов, и значение этих существительных связано с действием: дурила — тот, кто дурит; кидала — тот, кто кидает; громила — тот, кто громит; подпевала — тот, кто подпевает. Везде действие совершает сам предмет. А дурак, в отличие от дурилы, назван дураком не по действию, а именно по признаку дурости.
Но что бы ни значил суффикс, народ решил, что будет дурилкой картонной ласково и по-дружески звать чудаков и людей, совершивших легкомысленный поступок (а не дураков и глупцов, как пишут словари; и не кидал, как это подразумевалось изначально), значит, так и будет. В общем, дурилка картонная в нынешнем понимании — это простофиля, который никого не может провести, хоть и старается, и которого кто-то дружески за это журит. Возможно, всему виной мягкая интонация Джигарханяна🙃 и ласкательный суффикс -к-. Вот и получается неудавшийся дурила-кидала.
Похожие публикации читайте в подборке.
Благодарочка за дочитывание! Я старалась.
Словесный бардачок пишет для вас. Подписывайтесь!