Слово "филонить" является одним из тех выражений, которые мы часто слышим в повседневной речи, но не всегда понимаем его истинное значение.
Первая версия происхождения слова "филонить" происходит от французского глагола "filonner", что означает "прокрасться", "проскользнуть". В свою очередь, французское слово происходит от латинского "filum", что переводится как "нить" или "шнур". Изначально, это слово использовалось в сфере ремесел и означало проникновение нити или шнура внутрь материала, чтобы создать особый эффект или украшение.
Однако, автор И.Г. Добродомов отмечает, что слово "филон" не было включено в "Краткий исторический словарь галлицизмов русского языка" Н. И. Епишкина и "Толковый словарь иноязычных слов" Л. П. Крысина, несмотря на то, что он посвятил этому слову отдельный труд. Объясняется это тем, что в действительности данное слово никак не связано с французским языком.
Существует также шутливо-каламбурная "расшифровка" этого слова, она основана на значении "отлынивать от работы" вместо "лениться". На Соловках в середине 20-х годов заключенные придумали такую расшифровку: "Фиктивный Инвалид Лагерей Особого Назначения".
Но есть и третья версия. Значение слова "фелонь"(греч. φελωνης) в Словаре церковно-славянского языка указывает на верхнюю одежду без рукавов, которая обнимает тело. Христианская церковь приняла фелонь в качестве священного облачения для епископов и священников. В 1705 году, по указу Петра I, саккосы стали заменять фелони. Однако, в разговорном русском языке слово "фелонь" стало употребляться как арготизм. Возможно, со временем оно изменилось и стало более привычным в разговорной речи - "филонь". Пример использования этого слова может быть: "Не филонь, а работай!". В словаре С.И. Ожегова до 1982 года слово "фелонь" не упоминается, но в последующих изданиях появляются слова "филонить" (бездельничать, лодырничать) и "филон" (лентяй, лодырь).