Greetings, fellow learners! Сегодня Вас, как обычно по средам, ждет сумбур, экшн и веселуха, потому что подоспел новый отрывок с плохим переводом. "Получается, обе сестры неизвестно выбрали меньшее из двух зол прошлой ночью. Лучше пусть плохо жгут на куриной вечеринке, чем пребывание дома и самим вымокнуть при виде взломщиков высотой шесть футов в гостиной, правильно?" Вот, какой вышел bad perevod. А оригинал таков: “It turns out, both sisters unknowingly chose the lesser of two evils last night. Better bad burn at the hen party than wetting yourself at the sight of six-feet-tall burglars in the sitting room, right?” Начинаем разбираться. Первое предложение не вызвало бы особых вопросов, если бы не “unknowingly”, потому что его стоит перевести как "неосознанно или "сам(и) того не зная". Далее мы видим “bad burn”, в котором оба слова перевели неправильно. Дело в том, что, во-первых, “burn” здесь — это существительное, а не глагол, и переводится "ожог". А во-вторых, в сочетании с ним мы
Bad perevod (#12): "Отжиг на куриной вечеринке"
18 октября 202318 окт 2023
114
2 мин