Найти тему

Bad perevod (#12): "Отжиг на куриной вечеринке"

Greetings, fellow learners!

Сегодня Вас, как обычно по средам, ждет сумбур, экшн и веселуха, потому что подоспел новый отрывок с плохим переводом.

"Получается, обе сестры неизвестно выбрали меньшее из двух зол прошлой ночью. Лучше пусть плохо жгут на куриной вечеринке, чем пребывание дома и самим вымокнуть при виде взломщиков высотой шесть футов в гостиной, правильно?"

Вот, какой вышел bad perevod. А оригинал таков:

“It turns out, both sisters unknowingly chose the lesser of two evils last night. Better bad burn at the hen party than wetting yourself at the sight of six-feet-tall burglars in the sitting room, right?”

Начинаем разбираться. Первое предложение не вызвало бы особых вопросов, если бы не “unknowingly”, потому что его стоит перевести как "неосознанно или "сам(и) того не зная".

Далее мы видим “bad burn”, в котором оба слова перевели неправильно. Дело в том, что, во-первых, “burn” здесь — это существительное, а не глагол, и переводится "ожог". А во-вторых, в сочетании с ним мы не можем перевести “bad” буквально. Очевидно, речь идет про "сильный, болезненный ожог". Интересно, что такого приключилось на тусовке, что девушки не на шутку обожглись.

Теперь главный вопрос: что же это за "куриная вечеринка"? Возможно, кто-то уже в курсе или догадался, что “hen party” — разговорный аналог слова "девичник". И если вы думаете, что некрасиво обошлись в английском языке только с девушками, то будете неправы, потому что "мальчишник" — “stag party” ( что буквально: "оленья вечеринка"). Так что счет — 1:1!

И еще одно забавное разговорное словосочетание, где “wet” — это глагол, а не прилагательное “ мокрый / влажный" — “wet oneself”, т.е., обмочиться из-за страха или, как вариант, из-за безудержного смеха.

К ворам-взломщикам особых вопросов нет, разве что, мы можем чем-нибудь заменить "шесть футов", которыми не привыкли измерять рост, а значит, нам трудно представить, насколько это или мало. К слову, это довольно много, особенно относительно среднего роста у женщин — более 180 см. Так что, думаю, вполне справедливо будет сказать, что воры были "крупные" или даже "здоровые".

В результате, мы получаем перевод 2.0:

"Вот ведь как вышло: обе сестры, сами того не зная, выбрали меньшее из двух зол прошлой ночью. Уж лучше получить сильные ожоги на девичнике, чем остаться дома и обмочиться при виде здоровенных взломщиков в своей гостиной, не так ли?"

Спасибо, что прочитали материал до конца! Если он вам понравился — поставьте ему соответствующую отметку. Ваши предложения и вопросы можете оставлять в комментариях.