Найти в Дзене
Сериальный клуб

"А вдруг власти не понравится?". Почему в советских фильмах голоса актеров (от Варлей до Гузеевой) переозвучивали другие актеры.

При просмотре кинофильмов советских лет вы могли заметить, что многие из них - переозвучены. Иногда расхождения совсем незаметны, а иногда - ну просто бросаются в глаза! Мне стало интересно, с чем это связано?

Первые шаги в развитии переозвучивания в СССР были сделаны в 1930-х годах. В то время, когда зарубежные фильмы стали популярными среди советских зрителей, они были озвучены на русский язык, чтобы сделать их доступными для широкой аудитории. Однако, качество перевода и озвучивания в то время было далеко от идеала.

-2

Ситуация начала меняться в 1950-х годах, когда появилась новая профессия – переводчик-редактор. Они занимались переводом и адаптацией диалогов фильма так, чтобы они соответствовали советской действительности и идеологии. Затем переводчики передавали текст актерам, которые записывали его в студии звукозаписи. Новые звуки затем синхронизировались с оригинальным видео. Кроме того, переводчики часто добавляли комментарии или объяснения, чтобы помочь советским зрителям лучше понять сюжет и контекст фильма.

Но кроме очевидной причины перевода на русский язык переозвучивание производилось, часто, и по другим причинам:

  • Политические и идеологические соображения: советские фильмы часто несли определенные политические и идеологические послания, которые должны были быть адаптированы под местные условия. Переозвучивание позволяло изменять диалоги и сценарий, чтобы соответствовать требованиям властей и норм того времени, если диалоги или монологи фильма не понравились "проверяющим".
Барбара Брыльска и Валентина Талызина
Барбара Брыльска и Валентина Талызина
  • Национальные особенности произношения: да, представители отдельных этносов, даже отлично зная русский, в любом случае не могут избавиться от акцента и других нюансов в произношении текста. Поэтому иногда переозвучивание случалось и по этой причине, например персонаж Барбары Брыльски из фильма «Ирония судьбы, или С легким паром!», которую переозвучила Валентина Талызина.
Нодар Мгалоблишвили и  Армен Джигарханян
Нодар Мгалоблишвили и Армен Джигарханян

Или Нодар Мгалоблишвили воплотивший образ графа Калиостро в картине «Формула любви»: из-за слишком сильного акцента его переозвучил Армен Джигарханян. А большинство ролей латыша Ивара Калныньша переозвучивал актер дубляжа Сергей Малишевский.

  • Дети в кино: очень часто юные таланты могут великолепно играть в фильме, но из-за формирования речевого аппарата не всегда могут идеально произносить реплики. Поэтому их переозвучивают взрослые профессиональные актеры.
Юрий Торсуев и Надежда Подъяпольская
Юрий Торсуев и Надежда Подъяпольская

Например, в фильме про Тома Сойере юного Влада Галкина, который сыграл Гекльберри Финна озвучила актриса Александра Назарова. А Сыроежкина из "Приключений Электроника" переозвучила Надежда Подъяпольская.

Влада Галкин и Александра Назарова
Влада Галкин и Александра Назарова
  • Иногда внешность актеров и тембр голоса - не совпадают с видением режиссера картины. И тогда их реплики озвучивают более подходящим к контексту голосом. Например, кардинал Ришелье, которого сыграл Александр Трофимов - должен был говорить невероятно убедительно, но вкрадчиво. И более подходящим для озвучки голосом стал актер Михаил Козаков.
Александр Трофимов  и Михаил Козаков
Александр Трофимов и Михаил Козаков

Переозвучивали многих других: Ирину Алферову в мушкетерах (Анастасия Вертинская), Наталью Варлей в "Кавказской пленнице" (Надежда Румянцева), Ларису Гузееву в "Жестоком романсе" (Анна Каменкова).

Наталья Варлей и Надежда Румянцева
Наталья Варлей и Надежда Румянцева

Причиной переозвучивания Натальи Варлей в "Кавказской пленнице" официально является то, что актриса была слишком молода и неопытна в профессии и просто не справлялась с закадровой озвучкой так, чтобы это устраивало режиссера Леонида Гайдая.

Однако, есть и "неофициальная" версия, которую приписывают самой Наталье: якобы она оттолкнула ухаживания режиссера и тот в ответ на это решил заменить её голос...
Лариса Гузеева и Анна Каменкова
Лариса Гузеева и Анна Каменкова

Причиной замены голоса Ларисы Гузеевой в "Жестоком романсе" также называют её недостаточную квалификацию в процессе закадровой озвучки готового фильма.

В целом, переозвучивание советских фильмов было неотъемлемой частью кинопроцесса в СССР и позволяло советским зрителям наслаждаться зарубежными кинокартинами, а также (не в последнюю очередь) - контролировать идеологическое содержание фильмов и устранять технические несовершенства записи звука или актерской игры.

Со временем, с появлением новых технологий и возможности использования субтитров, а также отменой цензуры переозвучивание стало менее распространенным.

Про переозвучку каких актеров из статьи вы не знали?)

Подписывайся на канал! Здесь все самое интересное из мира сериалов и кино, тебе всегда будет что посмотреть! И не забудь лайк, пожалуйста - это простое "спасибо" автору)