Найти тему

Переводчик бестселлера "Естественная история в комиксах" рассказала о работе над книгой

Людмила Штандель, переводчик книги "Естественная история в комиксах", рассказала о работе над книгой.

Симпатия к этой книге у меня возникла сразу же, главным образом из-за способа подачи материала.

Книга состоит из трех разделов: первый посвящен телу человека, второй - царству животных, а третий - объяснению различных феноменов природы. Благодаря принципу "обо всем понемногу" авторам удалось осветить впечатляющее количество тем. Несмотря на то, что каждой из них отводится одна-две страницы, подробные схемы и глубокая проработка материала помогают книге избежать поверхностного изложения. Плюсом такого подхода является однородность материала книги: главы можно читать в любом порядке. Обратная же сторона такой однородности заключается в однообразии, ведь почти все главы отличаются завидным подобием построения. Тем не менее, я бы не спешила записывать это свойство книги в минусы: можно каждый день читать по нескольку страниц, благо насыщенность материалом высокая.

Отдельно скажу о тандеме автора и иллюстратора. Майку Барфилду и Джесс Брэдли удалось достичь синтеза текстовой и визуальной составляющей: слова и картинки не просто соседствуют на страницах, а живут нераздельно, подкрепляя друг друга. Стиль текста и рисунка сочетает в себе элементы традиции комикса, комедийную подачу, деликатность в освещении некоторых тем и фактологическую четкость.

Это позволяет авторам вести повествование сбалансированным образом:

Корректная и подробная подача научной составляющей. В книге приводятся графические схемы (строение глаза, вулкан в разрезе). Они хорошо отражают структуру описываемого феномена, содержат достаточное количество деталей. Переводя книгу, я, взрослый человек, тем не менее узнала много нового.

Условность и простота. Согласитесь, чересчур реалистичное изображение или описание берцовой кости в разрезе или слизня вместе с кладкой яиц могло бы оттолкнуть и даже напугать ребенка. Авторы, как мне кажется, хорошо понимают этот момент, и показывают ровно столько, сколько требуется для понимания, не скатываясь при этом к пустым веселым картинкам, лишь бы на страницах мелькало что-нибудь яркое и цветастое, и юный читатель не заскучал.

-2

Очеловечивание. Авторы умудряются любое явление, животное, растение, предмет или даже орган тела превратить в персонажа, фактически сделать из него личность со своей историей и характером. Научный материал зачастую подается через монологи или диалоги. Например, печень предстает как многофункциональный специалист-трудоголик, выполняющий кучу задач разом, марсоход рассказывает не только о своей исследовательской миссии, но и о тоске по родной планете, а тысячелетнюю горную сосну мы видим, как долгожителя, которого начинает подводить память, поэтому в рассказе герою-дереву помогает герой-птица. Эмоциональное вовлечение помогает удержать интерес юного читателя, а забавные ситуации не дадут заскучать.

Комплексные эмоции. Очеловечивая не только животных, но и предметы, подкрепляя подачу материала сопереживанием персонажам, авторы заканчивают многие истории очевидным хэппи-эндом. Например, мы видим, как персонаж - дождевой червяк - успешно избежал опасности, причем дважды, сумев спастись и от лисы, и от крота. Однако несколько историй заканчиваются на слегка грустной ноте. Лейкоцит живет всего лишь несколько часов, и после того, как справится со своей задачей, будет поглощен и утилизирован другой клеткой. А зонд «Вояджер», несмотря на очевидный успех своей миссии, обречен на вечное одиночество за пределами Солнечной системы, ведь рано или поздно энергия батарей иссякнет и центр управления потеряет с ним связь. Этот момент, вплетенный в повествование деликатно и в нужном количестве, показался мне довольно важным, учитывая то, что книга рассчитана на детей младшего школьного возраста. Ведь именно в этот период дети все чаще осознают сложную окраску многих эмоций, приходит понимание, что, допустим, грусть может быть светлой, а удовлетворение от успешно завершенного дела может сопровождаться печалью. Справедливости ради стоит отметить, что таких историй в книге совсем немного, а общий настрой однозначно веселый и позитивный.

-3

Я с большим удовольствием переводила эту книгу, и несмотря на то, что работа переводчика подразумевает многократное возвращение к одним и тем же частям текста, я все равно каждый раз улыбалась на некоторых смешных моментах, а работая с научной составляющей и проверяя некоторые факты, узнала много нового.

-4

Также в серии: "Мировая история в комиксах".

Заказать книгу можно на сайте издательства "Пешком в историю".

Комиксы
0