Поговорим сегодня о переводе спортивной лексики и фразеологии. Перевести такие обороты бывает непросто, особенно когда подобные фразы употребляются в переносном смысле - например, в разговорной речи и публицистике.
1. Быть в форме
По-русски говорят «в хорошей физической форме», а иногда и не только физической, а интеллектуальной или политической, а по-английски это звучит так – to be in good shape (physically, intellectually, politically). Дословно: быть в хорошей форме (физически, интеллектуально, политически).
keep oneself in good shape - держать себя в хорошей форме
- Boris always kept his body in good shape. - Борис всегда держал себя (свое тело) в хорошей форме.
Сказать «to be in shape» можно и про окружающие нас объекты, положение дел в стране, экономику, и т.п. :
- The roads are in good shape in this region. - Дороги находятся в хорошем состоянии в этом регионе.
- Aside from a dent in one of the side panels the car is in good shape. - Если не считать вмятины в одной из боковых панелей, автомобиль находится в хорошем состоянии.
- The Chancellor announced that the economy was in good shape. - Канцлер заявил, что экономика находится в хорошем состоянии.
Конечно, форма не обязательно бывает только хорошей, поэтому прилагательное может меняться. Например, форма может быть совсем никудышней:
the lawn is in bad shape - газон сильно запущен
the patient is in bad shape - состояние пациента тяжёлое
business seems to be in bad shape - деловая активность, видимо, снижается
2. Забить гол в свои ворота
В прямом смысле - to score against one‘s own team, в переносном - to shoot oneself in the foot (дословно: стрелять себе в ногу)
- Should a player cause a goal to be scored against their own team, the goal is recorded as an own goal. - Если игрок забивает гол в ворота своей команды, этот гол засчитывается как автогол.
shoot oneself in the foot – идиома, которая переводится так: сделать ошибку, что-либо глупое, что еще больше усугубляет ситуацию; навредить самому себе
- If you want the job, don't be late for the interview. Don't shoot yourself in the foot. - Если тебе нужна эта работа, не опаздывай на собеседование. Не вреди сам себе.
3. Игра в одни ворота
В русском словоупотреблении этот фразеологизм может означать абсолютное неравенство сил - a total mismatch или a walkover (for the stronger team) или несправедливую ситуацию, когда одна из сторон делает всю работу или все уступки. В таком случае используют идиому - a one-way street. Дословно – улица с односторонним движением:
- He was fined for driving the wrong way down a one-way street. - Его оштрафовали за езду по встречной полосе по улице с односторонним движением.
В переносном смысле:
- ...they work me on a one-way street. I give them information - they don't give me any. (E. S. Gardner, The Case of the Sunbather's Diary) - Наши отношения с полицией односторонние: я передаю полиции информацию, а в обмен ничего не получаю.
- Once you start giving him money it's a one-way street, Drake said. It's like pouring it down a rat hole. (E. S. Gardner, The Case of the Phantom Fortune, ) - Если ты начнешь давать деньги этому шантажисту, то выгадает только он. И денежки твои плакали.
Когда речь идет о чем-то одностороннем, ограниченном, однобоком и несправедливом, часто используют слово one-sided:
one-sided agreement (obligation) - одностороннее соглашение (обязательство)
one-sided fight - неравная схватка
one-sided argument - предвзятый довод; одностороннее /пристрастное/ изложение фактов
Про «игру в одни ворота» могут сказать также one-sided game.
4. Игра в пас
Нередко употребляется в переносном смысле, имея в виду то, что по-английски называется teamwork (командная игра):
- Success was due in large part to good teamwork. - Успех в значительной степени был достигнут благодаря хорошей командной работе.
- They credit good teamwork for their success. - Они относят свой успех на счёт хорошей работы в команде.
We passed on this. - Мы решили этого не делать/отказаться от этого (смысл противоположен футбольному «отдать пас», так как в данном случае этимология - из карт (как в русском «я - пас»).
Он в этой ситуации спасовал. - He didn‘t rise to the occasion.
- When the pressure is on, you don't rise to the occasion - you fall to your highest level of preparation. - И когда на вас будут оказывать давление, вы не сдадитесь - вы сможете опереться на свой высочайший уровень подготовки.
5. На грани фола
В футболе могут сказать edgy tackling. Фраза часто употребляется в переносном смысле.
- Это уже на грани фола. - This is almost too much/This is going too far.
В баскетболе, т.е. в прямом смысле - full court press, в переносном - просто pressure.
6. Уйти в отрыв
Используется не только в описании велосипедных гонок или бега, но и в переносном смысле - to run (far) ahead of the pack (дословно: бежать (далеко) впереди стаи); to pull away from the majority (оторваться от большинства)
- If we want to stay ahead of the pack, we're going to have to work hard and continue to innovate. - Если мы хотим обогнать конкурентов, нам нужно будет усердно работать и продолжать вводить новшества.
- The leader is pulling away from the majority now, and is sure to win. - Лидер уходит в отрыв, теперь он точно выиграет.
В спорте «не дать уйти в отрыв» может переводится как «to keep the score close» (дословно: сохранять близкий счет)
7. Ход конем
Слово ход, как и слово move в английском языке, очень часто употребляется в переносном смысле: a brilliant/clever/surprise move
- That was a brilliant move that resulted in checkmate. - Это был блестящий ход, который привёл к мату.
- A clever move on our part rolled up the enemy's weak side. - Искусный манёвр с нашей стороны смял вражеский фланг.
8. Цейтнот (недостаток времени для обдумывания ходов)
Переводится как time trouble или time pressure(situation). Иногда лучше воспользоваться словом deadline:
- The deadline is not far off. - Крайний срок - не за горами.
- They're working under a deadline. - Они работают в условиях ограниченного времени.
***
Если вы дочитали до конца и статья вам понравилась – поддержите канал лайком 👍 и подпиской!
Готовы сделать следующий шаг в изучении английского? 🗣️ В Telegram я делюсь не только полезными материалами, но и анонсами своих разговорных курсов, где мы превращаем теорию в уверенную практику. Присоединяйтесь, чтобы не просто знать, а свободно говорить! 😀