Найти в Дзене
АНГЛИЙСКИЙ НА ЛАДОНИ

Как по-английски сказать: быть в форме, забить гол в свои ворота, уйти в отрыв, ход конем?

Поговорим сегодня о переводе спортивной лексики и фразеологии. Перевести такие обороты бывает непросто, особенно когда подобные фразы употребляются в переносном смысле - например, в разговорной речи и публицистике. 1. Быть в форме По-русски говорят «в хорошей физической форме», а иногда и не только физической, а интеллектуальной или политической, а по-английски это звучит так – to be in good shape (physically, intellectually, politically). Дословно: быть в хорошей форме (физически, интеллектуально, политически). keep oneself in good shape - держать себя в хорошей форме Сказать «to be in shape» можно и про окружающие нас объекты, положение дел в стране, экономику, и т.п. : Конечно, форма не обязательно бывает только хорошей, поэтому прилагательное может меняться. Например, форма может быть совсем никудышней: the lawn is in bad shape - газон сильно запущен
the patient is in bad shape - состояние пациента тяжёлое
business seems to be in bad shape - деловая активность, видимо, снижается 2.

Поговорим сегодня о переводе спортивной лексики и фразеологии. Перевести такие обороты бывает непросто, особенно когда подобные фразы употребляются в переносном смысле - например, в разговорной речи и публицистике.

1. Быть в форме

По-русски говорят «в хорошей физической форме», а иногда и не только физической, а интеллектуальной или политической, а по-английски это звучит так – to be in good shape (physically, intellectually, politically). Дословно: быть в хорошей форме (физически, интеллектуально, политически).

keep oneself in good shape - держать себя в хорошей форме
  • Boris always kept his body in good shape. - Борис всегда держал себя (свое тело) в хорошей форме.
Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

Сказать «to be in shape» можно и про окружающие нас объекты, положение дел в стране, экономику, и т.п. :

  • The roads are in good shape in this region. - Дороги находятся в хорошем состоянии в этом регионе.
  • Aside from a dent in one of the side panels the car is in good shape. - Если не считать вмятины в одной из боковых панелей, автомобиль находится в хорошем состоянии.
  • The Chancellor announced that the economy was in good shape. - Канцлер заявил, что экономика находится в хорошем состоянии.

Конечно, форма не обязательно бывает только хорошей, поэтому прилагательное может меняться. Например, форма может быть совсем никудышней:

the lawn is in bad shape - газон сильно запущен
the patient is in bad shape - состояние пациента тяжёлое
business seems to be in bad shape - деловая активность, видимо, снижается
Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

2. Забить гол в свои ворота

В прямом смысле - to score against one‘s own team, в переносном - to shoot oneself in the foot (дословно: стрелять себе в ногу)

  • Should a player cause a goal to be scored against their own team, the goal is recorded as an own goal. - Если игрок забивает гол в ворота своей команды, этот гол засчитывается как автогол.

shoot oneself in the foot – идиома, которая переводится так: сделать ошибку, что-либо глупое, что еще больше усугубляет ситуацию; навредить самому себе

  • If you want the job, don't be late for the interview. Don't shoot yourself in the foot. - Если тебе нужна эта работа, не опаздывай на собеседование. Не вреди сам себе.
Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

3. Игра в одни ворота

В русском словоупотреблении этот фразеологизм может означать абсолютное неравенство сил - a total mismatch или a walkover (for the stronger team) или несправедливую ситуацию, когда одна из сторон делает всю работу или все уступки. В таком случае используют идиому - a one-way street. Дословно – улица с односторонним движением:

  • He was fined for driving the wrong way down a one-way street. - Его оштрафовали за езду по встречной полосе по улице с односторонним движением.
Фото из открытых источников
Фото из открытых источников

В переносном смысле:

  • ...they work me on a one-way street. I give them information - they don't give me any. (E. S. Gardner, The Case of the Sunbather's Diary) - Наши отношения с полицией односторонние: я передаю полиции информацию, а в обмен ничего не получаю.
  • Once you start giving him money it's a one-way street, Drake said. It's like pouring it down a rat hole. (E. S. Gardner, The Case of the Phantom Fortune, ) - Если ты начнешь давать деньги этому шантажисту, то выгадает только он. И денежки твои плакали.

Когда речь идет о чем-то одностороннем, ограниченном, однобоком и несправедливом, часто используют слово one-sided:

one-sided agreement (obligation) - одностороннее соглашение (обязательство)
one-sided fight - неравная схватка
one-sided argument - предвзятый довод; одностороннее /пристрастное/ изложение фактов

Про «игру в одни ворота» могут сказать также one-sided game.

4. Игра в пас

Нередко употребляется в переносном смысле, имея в виду то, что по-английски называется teamwork (командная игра):

  • Success was due in large part to good teamwork. - Успех в значительной степени был достигнут благодаря хорошей командной работе.
  • They credit good teamwork for their success. - Они относят свой успех на счёт хорошей работы в команде.
We passed on this. - Мы решили этого не делать/отказаться от этого (смысл противоположен футбольному «отдать пас», так как в данном случае этимология - из карт (как в русском «я - пас»).
Фото из свободных источников
Фото из свободных источников

Он в этой ситуации спасовал. - He didn‘t rise to the occasion.

  • When the pressure is on, you don't rise to the occasion - you fall to your highest level of preparation. - И когда на вас будут оказывать давление, вы не сдадитесь - вы сможете опереться на свой высочайший уровень подготовки.

5. На грани фола

В футболе могут сказать edgy tackling. Фраза часто употребляется в переносном смысле.

  • Это уже на грани фола. - This is almost too much/This is going too far.

В баскетболе, т.е. в прямом смысле - full court press, в переносном - просто pressure.

6. Уйти в отрыв

Используется не только в описании велосипедных гонок или бега, но и в переносном смысле - to run (far) ahead of the pack (дословно: бежать (далеко) впереди стаи); to pull away from the majority (оторваться от большинства)

  • If we want to stay ahead of the pack, we're going to have to work hard and continue to innovate. - Если мы хотим обогнать конкурентов, нам нужно будет усердно работать и продолжать вводить новшества.
  • The leader is pulling away from the majority now, and is sure to win. - Лидер уходит в отрыв, теперь он точно выиграет.
Фото из свободных источников
Фото из свободных источников

В спорте «не дать уйти в отрыв» может переводится как «to keep the score close» (дословно: сохранять близкий счет)

7. Ход конем

Слово ход, как и слово move в английском языке, очень часто употребляется в переносном смысле: a brilliant/clever/surprise move

  • That was a brilliant move that resulted in checkmate. - Это был блестящий ход, который привёл к мату.
  • A clever move on our part rolled up the enemy's weak side. - Искусный манёвр с нашей стороны смял вражеский фланг.
Фото из свободных источников
Фото из свободных источников

8. Цейтнот (недостаток времени для обдумывания ходов)

Переводится как time trouble или time pressure(situation). Иногда лучше воспользоваться словом deadline:

  • The deadline is not far off. - Крайний срок - не за горами.
  • They're working under a deadline. - Они работают в условиях ограниченного времени.
Фото из свободных источников
Фото из свободных источников

***

Если вы дочитали до конца и статья вам понравиласьподдержите канал лайком 👍 и подпиской!

Готовы сделать следующий шаг в изучении английского? 🗣️ В Telegram я делюсь не только полезными материалами, но и анонсами своих разговорных курсов, где мы превращаем теорию в уверенную практику. Присоединяйтесь, чтобы не просто знать, а свободно говорить! 😀

Как по-английски сказать "национальность"? Почему не стоит использовать слово nationality?
АНГЛИЙСКИЙ НА ЛАДОНИ17 сентября 2023