В большинстве случаев носители задают вопрос "How are you?" чуть ли не автоматически, не удосуживаясь услышать ответ. Но если и удосуживаются - то ожидают услышать лишь краткий вариант из серии "Fine, and you?". Русские же привыкли отвечать на такой вопрос развернуто - про здоровье, успехи на работе, планы на будущее и т.д. С чем, конечно, нам стоит быть аккуратнее. Помните, что в отличие от нас, они довольно поверхностны в общении, для них не свойственны душевные разговоры, никто не изливает душу и не говорит о личном. Так называемые "small talks" - это часть культуры. Часто это разговор о погоде и других незначительных вещах, который длится пару минут. Это формальность, которую привыкли соблюдать.
Ответить на вопрос "How are you?" можно и так:
- OK!
- Pretty well!
- Great!
- Super!
- Fantastic!
- I'm not complaining!
А вот ответа "I'm good" лучше избегать - хотя он часто встречается в разговорной речи, грамматически такая фраза является неверной. Fine - это то, что по-русски называется "категорией состояния", а good - прилагательное (какой? – хороший).
Good лучше применять тогда, когда речь идет о том, в чем вы хороши: я силен в математике, я силен в иностранных языках и т.д. В таком случае он используется с глаголом to be и предлогом at:
I'm good at speaking in public. - Я умею говорить на публике.
She is good at haggling. - Она хорошо торгуется.
Is he any good at chess? - Он хотя бы как-нибудь умеет играть в шахматы?
She's good at cooking. - У неё хорошо получается готовить.
I feel myself fine/good/well - частая грамматическая ошибка. Возвратное местоимение "myself" использовать не нужно.
Не используйте возвратные местоимения также с глаголами, которые обозначают ежедневные действия по приведению себя в порядок - мыться, бриться, одеваться (wash, shave, dress). Они хоть и являются возвратными и направлены по смыслу на себя, с возвратными местоимениями не сочетаются. Исключения составляют ситуации, когда эти действия выполняются с усилиями, когда сделать их без посторонней помощи человеку трудно (обычно речь идет о больных, стариках, детях).
Сравните:
She dressed quickly and rushed out of the room. - Она быстро оделась и бросилась вон из комнаты.
I’m afraid, the children can’t wash themselves. - Боюсь, дети не смогут помыться сами.
Желая передать смысл русского "нормально", не нужно использовать английское слово "normal". Самым близким к слову "нормально" является OK, I guess, или Not bad.
А вот normal они воспринимают скорее в значении "средний, обычный" или же именно "нормальный". Представьте, что у вас спрашивают: "Как дела, как ты?". А вы отвечаете: "Я нормальный". Согласитесь, звучит нелепо: вы будто пытаетесь убедить собеседника, что вы нормальный человек, а не странный или даже сумасшедший.
Диалог: "Как твоя спина? Лучше? - Нормально". В этом контексте лучше всего сказать так:
- How's your back doing? - Fine/OK.
Еще несколько вариантов:
Did you have a good time with your relatives? - Sure, everything was fine. - Хорошо съездил к родственникам? - Нормально.
He behaved very well. - Он вел себя нормально.
This is perfectly natural (не normal). - Это вполне нормально.
Кстати вместо "How are you?" можно сказать "How are you doing?" или "How are things?". Можно спросить иначе: What's up?/How's life (treating you?)/How are you doing?/What's new? Но последний вопрос – скорее формальный.
Ответ "fine" можно услышать даже тогда, когда дела идут совсем не гладко. А причина в том, что неприятностями принято делиться только с самым близкими. Поэтому ответ может быть, например, таким:
- Well, I've been having some problems lately. - Ну, в последнее время у меня есть кое-какие проблемы.
или, более разговорно:
- Not so great/hot. - Не очень.
Если дела идут совсем плохо, ответ может быть таким:
- Pretty bad/lousy. - Довольно плохо/паршиво.
А далее может последовать уточнение. Но снова - без большого количества подробностей.
Например:
- Well, actually/in fact, I've been a bit under the weather with the flu, but I'm feeling better. - Ну, вообще, я немного плохо себя чувствовал из-за простуды, но сейчас я намного лучше.
"Я плохо себя чувствую" - I'm not feeling well или: I'm feeling a bit low. Если самочувствие очень плохое, можно ответить: I'm feeling rotten. Если речь идет не о физическом самочувствии, а о настроении (я не в духе), то говорят так:
- I'm in the dumps.
Идиома "to be in the dumbs" означает "быть в унынии", "повесить нос". Еще один близкий вариант:
- I'm feeling a bit out of sorts.
Кстати, если человек все же сообщил вам, что болен, не стоит настойчиво рекомендовать лекарства, которые "кому-то помогли", а также средства из "домашней аптечки". Это воспринимается представителями другой культуры как странность и навязчивость.