Хотя, честно говоря, я не являюсь поклонником мейханы (от слова "совсем"), но испытываю глубокое уважение и любовь к этому жанру, как к уникальному историческому наследию, дошедшему до нас из глубины веков.
Я писал как-то о мейхане в историческом ракурсе. Теперь хочу поговорить о несколько другом.
О том, к чему все уже давно привыкли и не обращают внимания, но по сути уникальном явлении — включении в народное творчество элементов из другой среды.
Я не могу припомнить ничего подобного в других культурах.
Нет, конечно можно переложить народную песню на другой язык, и исполнить ее на более широкую аудиторию. Этим многие пользуются.
Но мейхана это экспромт и импровизация. Она складывается непосредственно во время исполнения. Да и исполняется в 99,9% случаев на узкую азербайджаноязычную аудиторию какого-нибудь торжества.
Как это вообще могло возникнуть?
А ведь чтобы складывать стихотворные формы "в режиме онлайн" надо обладать не только особым талантом, но и виртуозно владеть языком. Не просто понимать, но и чувствовать его мелодику.
Как это все сочетается у людей, которые иногда по русски говорят со страшным акцентом?
Кстати, акцент еще одна уникальная особенность куплетов мейханы на русском языке. Как бы чисто на нем не говорил мейханщик, исполнение будет с акцентом.
Впрочем, и плохо владеющие языком поют, на смешанном русско-азербайджанском.
Истоки
Как мне кажется корни этого явления надо искать в двух направлениях:
1. В бакинской свадебной традиции играть национальную музыку всех присутствующих гостей.
Я как наяву вижу:
Маштага. Много десятилетий тому назад (а может и больше сотни лет). Идет свадьба (по мусульманской традиции: мужчины отдельно, женщины отдельно). Без спиртного, но с дымом.
Человек сто, исключительно азербайджаноязычных товарищей, сидят за столами и слушают мейхану.
И тут ведущий представляет человека из местных, который приехал на свадьбу из "самой Москвы". Такой всегда был уважаем в азербайджанских селах.
Мейханщик тут же переходит на куплеты на русском языке.
Вообще, это еще один феномен, который я наблюдал даже на русскоязычных городских торжествах. Стоит представить гостя приехавшего из другой страны/республики, как запускается музыка той страны.
Хотя вроде приехавший — азербайджанец, часто и на русском-то говорящий не очень важно...
Доходило до смешного.
Помню к моему другу на свадьбу приехал дядя, который имел несколько полок, торгующих цветами на московских рынках. Человеком он был по тем временам очень богатым, но явно не русскоязычным.
Он вышел к ведущему, пытаясь, как и все, поздравить молодых на русском языке, что ему явно плохо удавалось, а потом перешел на азербайджанский.
По традиции, затем для него заиграла музыка и выступавший стал танцевать (с пригласившей стороной и всеми желающими).
Так вот, для него ансамбль стал петь "Миллион роз" Пугачевой.
Несчастный, достаточно уже пожилой мужчина, старательно пытался адаптировать привычный для него национальный танец под:
"Миллион, миллион, миллион алых роз
Из окна, из окна, из окна видишь ты."
Выглядело забавно.
2. В истории зарождения жанра
Как считается, искусство мейханы возникло от дервишей - бродящих поклонников суфизма, которые нередко зарабатывали на кусок хлеба чтением стихов или исполнением простенькой музыки.
Происходить это могло не только на постоялых дворах или в придорожной чайхане, но и в пути, когда встречался остановившийся на отдых караван.
А так как Апшерон был перекрестием торговых путей, с достаточно разношерстной публикой, то желательно было включать и куплеты на разных языках ради нее.
Поэтому мейхана, являясь чисто азербайджанским апшеронским продуктом, благожелательно относится к куплетам на разных языках.
К примеру, ставшая хитом мейхана "Ты кто такой, давай до свидания", из далекого села Тангеруд Астаринского района, поется на трех языках: азербайджанском, русском и талышском.
Она конечно не является примером высокого искусства мейханы, скорее наоборот, но зато абсолютно естественна.
ПС. Прошу почитателей мейханы не судить строго. Это всего-лишь, ни на что не претендующие, мои рассуждения... )