Найти в Дзене

Кто переводит кино? И как стать переводчиком фильмов?

Над выпуском фильма в прокат или на стриминговые платформы работает целая команда профессионалов. Режиссеры, актеры, сценаристы, операторы и множество других. В проект всегда вкладывается много денег, труда и времени. Чтобы этот труд не пропал зря и кино было популярно во всем мире, к переводу фильмов на зарубежные рынки привлекаются локализационные компании.

Как стать кинопереводчиком?
Как стать кинопереводчиком?

Их основные работники – аудиовизуальные переводчики, к которым относятся и переводчики кино. Именно они локализуют фильмы, сериалы, рекламу и другие мультимедийные произведения. Переводчики кино – это чаще всего люди с лингвистическим образованием, которые отлично владеют как минимум одним иностранным языком.

Но если техническому или литературному переводу в университетах уделяют время, то аудиовизуальный перевод обычно остается «за кадром». Вот только сериалы всё равно кто-то переводит. Какими же навыками нужно обладать аудиовизуальному переводчику кино и как стать одним из них?

Аудиовизуальный переводчик
Аудиовизуальный переводчик

Компетенции кинопереводчика:

  • Отличное знание родного языка. Можно филигранно владеть десятком языков, но если вы не можете донести до зрителя смысл реплики понятным и лаконичным слогом, фильм будут ждать гневные рецензии.
  • Умение понимать киноязык. Профессиональный переводчик кино всегда видит отсылки и считывает настроение сцены, взаимоотношения героев и целевую аудиторию.
  • Знание стандартов. Перевод может производиться под дубляж, закадровую озвучку или субтитры, каждый из которых имеет свои технические требования. Например, взрослые и дети читают с разной скоростью, что обязательно нужно учитывать при создании субтитров для разных целевых аудиторий.
  • Работа в специализированных программах. Например, чтобы создавать субтитры, переводчик должен уметь работать в таких программах как Subtitle Workshop, SubtitleEdit, AeguSub и др.
  • Навыки коммуникации. Хоть перевод кино – это обычно удаленная работа, аудиовизуальному переводчику необходимо общаться с менеджерами по проекту, редакторами, а порой и с актерами, режиссерами озвучки и клиентами.

Часть навыков можно подтянуть самостоятельно: полистать учебник по русскому языку, осилить топ киноклассики или почитать книжки по сценарному мастерству. Но если вы хотите сделать перевод кино своей профессией, которая будет приносить заработок, необходимо профильное образование.

Школа аудиовизуального перевода
Школа аудиовизуального перевода

В России мало компаний, которые занимаются подготовкой специалистов в области аудиовизуального перевода. А организация, которая готова не только обучить, но и помочь с трудоустройством, и вовсе одна – Школа аудиовизуального перевода.

Преподаватели Школы – аудиовизуальные переводчики с многолетним стажем, чьи работы можно увидеть на топовых онлайн-платформах и в прокате. Курсы охватывают все направления ниши: закадр, дубляж, субтитры, аудиодескрипцию, РЖЯ и субтитры для слабослышащих. А после прохождения теоретических и практических блоков предлагается тестирование, по результатам которого можно попасть в локализационную компанию RuFilms или получить сертификат, который ценится большинством локализационных компаний и студий в России.