Над выпуском фильма в прокат или на стриминговые платформы работает целая команда профессионалов. Режиссеры, актеры, сценаристы, операторы и множество других. В проект всегда вкладывается много денег, труда и времени. Чтобы этот труд не пропал зря и кино было популярно во всем мире, к переводу фильмов на зарубежные рынки привлекаются локализационные компании. Их основные работники – аудиовизуальные переводчики, к которым относятся и переводчики кино. Именно они локализуют фильмы, сериалы, рекламу и другие мультимедийные произведения. Переводчики кино – это чаще всего люди с лингвистическим образованием, которые отлично владеют как минимум одним иностранным языком. Но если техническому или литературному переводу в университетах уделяют время, то аудиовизуальный перевод обычно остается «за кадром». Вот только сериалы всё равно кто-то переводит. Какими же навыками нужно обладать аудиовизуальному переводчику кино и как стать одним из них? Часть навыков можно подтянуть самостоятельно: полис
Кто переводит кино? И как стать переводчиком фильмов?
28 сентября 202328 сен 2023
581
2 мин