Над выпуском фильма в прокат или на стриминговые платформы работает целая команда профессионалов. Режиссеры, актеры, сценаристы, операторы и множество других. В проект всегда вкладывается много денег, труда и времени. Чтобы этот труд не пропал зря и кино было популярно во всем мире, к переводу фильмов на зарубежные рынки привлекаются локализационные компании.
Их основные работники – аудиовизуальные переводчики, к которым относятся и переводчики кино. Именно они локализуют фильмы, сериалы, рекламу и другие мультимедийные произведения. Переводчики кино – это чаще всего люди с лингвистическим образованием, которые отлично владеют как минимум одним иностранным языком.
Но если техническому или литературному переводу в университетах уделяют время, то аудиовизуальный перевод обычно остается «за кадром». Вот только сериалы всё равно кто-то переводит. Какими же навыками нужно обладать аудиовизуальному переводчику кино и как стать одним из них?
Компетенции кинопереводчика:
- Отличное знание родного языка. Можно филигранно владеть десятком языков, но если вы не можете донести до зрителя смысл реплики понятным и лаконичным слогом, фильм будут ждать гневные рецензии.
- Умение понимать киноязык. Профессиональный переводчик кино всегда видит отсылки и считывает настроение сцены, взаимоотношения героев и целевую аудиторию.
- Знание стандартов. Перевод может производиться под дубляж, закадровую озвучку или субтитры, каждый из которых имеет свои технические требования. Например, взрослые и дети читают с разной скоростью, что обязательно нужно учитывать при создании субтитров для разных целевых аудиторий.
- Работа в специализированных программах. Например, чтобы создавать субтитры, переводчик должен уметь работать в таких программах как Subtitle Workshop, SubtitleEdit, AeguSub и др.
- Навыки коммуникации. Хоть перевод кино – это обычно удаленная работа, аудиовизуальному переводчику необходимо общаться с менеджерами по проекту, редакторами, а порой и с актерами, режиссерами озвучки и клиентами.
Часть навыков можно подтянуть самостоятельно: полистать учебник по русскому языку, осилить топ киноклассики или почитать книжки по сценарному мастерству. Но если вы хотите сделать перевод кино своей профессией, которая будет приносить заработок, необходимо профильное образование.
В России мало компаний, которые занимаются подготовкой специалистов в области аудиовизуального перевода. А организация, которая готова не только обучить, но и помочь с трудоустройством, и вовсе одна – Школа аудиовизуального перевода.
Преподаватели Школы – аудиовизуальные переводчики с многолетним стажем, чьи работы можно увидеть на топовых онлайн-платформах и в прокате. Курсы охватывают все направления ниши: закадр, дубляж, субтитры, аудиодескрипцию, РЖЯ и субтитры для слабослышащих. А после прохождения теоретических и практических блоков предлагается тестирование, по результатам которого можно попасть в локализационную компанию RuFilms или получить сертификат, который ценится большинством локализационных компаний и студий в России.