В чем разница между русской литературой и американской? – Русский писатель держит своего читателя за умного, а американский – за американца. Именно поэтому русская литература – великая, а американская (комиксы, фантастика, боевики) – привлекательная.
В кино – то же самое. По крайней мере, если говорить о недавнем прошлом. Вот сравнить два фильма: наш "Город Зеро" и американский "День сурка". Сняты они были примерно в одно и то же время. Сюжет у обоих, в принципе, один и тот же, НО: у нас получился какой-то мрачный абсурдный трагифарс, густо замешанный на советских социально-бытовых реалиях, а у американцев – веселенькая кинокомедия для семейного просмотра.
Потому что - разный подход. У нас – зритель и читатель, у них – потребитель. У нашего - голова, чтобы думать, а у ихнего – чтобы есть. И вот эту разницу надо обязательно учитывать при переводе наших творений на американский. Все эти нагромождения из культуры и истории, которыми изобилует наша классика, – они среднему американцу нафиг не нужны. Он их все равно не поймет. И понимать даже стараться не будет. А ведь именно в них уходит львиная доля переводческого труда. И именно это разъяснение культурных реалий убивает в переводе весь ход сюжета, весь юмор, всю соль. После чего вся соль произведения превращается в цианид (цианид – это тоже соль, но более вредная).
Не надо возиться с разъяснениями – выкиньте их. Для этих потребителей надо показывать только те фрагменты, которые они поймут гарантированно. Причем показывать по нескольку раз - как в "Дне сурка". Чтоб закрепилось.
Вот, к примеру, "Мастер и Маргарита". Переводить ее целиком для американской аудитории – заведомо гиблое дело. Русский текст ММ (у нас это роман, а у них – конфетки) переполнен бытовыми реалиями СССР 1920-х годов, которые надо хорошо знать. К ним же примешиваются отголоски царского режима, т.е. тут еще надо знать и дореволюционный период. А если добавить туда массовые отсылки к религиозной литературе и подать это под соусом "Грибоедов"… Вот как это все переводить? А как снимать? Поймут ли это американские потребители?
Нет, не поймут. Но вот сцену с Аннушкиным маслом – вот ее американский потребитель поймет сразу и без проблем. Эту сцену и надо эксплуатировать. Все остальное выкинуть, а ее – оставить. И как в "Дне сурка" - повторять, повторять, повторять.
Так, Воланд говорит Берлиозу, что Аннушка уже купила подсолнечное масло и разлила. И немного погодя, как вы знаете, Берлиоз отправляется путями Анны Карениной (в самом прямом смысле). Это первая сцена.
А потом – бац! – сброс и возврат на исходную. Берлиоз снова базарит с Воландом на скамеечке у Патриарших, а Аннушка… Хе-хе, в магазине уже не было подсолнечного масла (СССР!), а был только клейстер. Поэтому Аннушка покупает клейстер и тоже разливает его на трамвайных путях. И теперь Берлиоз намертво приклеивается туфлей к рельсам, а на него прет трамвай… Берлиоз дергается тудык-сюдык - а никак, ни с места. А трамвай все ближе…
И тут снова сброс, играем все сначала. Воланд дискутирует с Берлиозом о беспокойном старике Иммануиле, а Аннушка в это время… И вот тут заметим, что Воланд мог и не знать, что в советский магазин не завезли ни масла, ни клейстера (в конце концов, он же не знал, что осетрина может быть и второй свежести)… Поэтому Аннушка в это время покупает то, что в магазине было - керосин. Но тоже разливает его около трамвайных путей. Керосин самотеком переливается в ямку, над которой проходит к трамваю Михаил Александрович. Одна искра от трамвайных колес, и пассажирам предстает жуткое зрелище – танец пламенко на рельсах. Здесь, кстати, можно вставить перебивку про рябчиков из ресторана МАССОЛИТа.
И опять сброс, и опять по новой. Не забываем, что у нас советский магазин - наличие товаров в нем не гарантируется. Поэтому Аннушка не покупает в нем ничего. И ничего не разливает. Но тут на помощь приходят пассажиры – на остановке они дружно вываливаются из трамвая и не менее дружно начинают валтузить мирно подходящего Берлиоза. Ногами. Ибо задолбал уже – все, панимаш, домой с работы едут уставшие, а он тут всякие кунштюки выписывает… Беднягу кондуктора из-за него уже три раза в милицию таскали!
Вот такой фильм отлично бы зашел американской аудитории. Американские потребители аплодировали бы. Американские критики и журналисты получили бы огромный заказ на очернение советской действительности, а Аннушка стала бы отличным примером "диверсити" - обязательная тема нонеча в США. И все, этого бы хватило. А переводить это все целиком, главу за главой – да кому в США это надо?
=======
Автору на массолитр массандровского:
ЮMoney: 4100 1119 2232 2121