Найти в Дзене
Маша в Чехии

Что такое по-чешски «пошел» и «подошел»? И это совсем не то, что вы подумали. Весёлая подборка слов-перевёртышей

Уроки когда провожу, то часто спрашиваю, как сказать по-чешски «Он пошёл в магазин», а мне отвечают «On pošel do obchodu» (произношение: он пошел до обходу). Обход — это магазин, а ответ совсем не верный, потому что правильно по-чешски будет: on šel do obchodu (он шел до обходу). А «пошел» по-чешски — это умер, сдох. Про собаку, например, можно сказать: pes pošel (пес пошел).

А что с «подошёл»? Подошел (на чешском podešel) означает «прошёл перекрёсток через подземный переход».Совсем не то. Так словечки могут сильно обманывать. Даже странно, почему в русском у глагола движения, который означает приближение, приставка «под», в чешском это выглядит логичнее.

Всем кто не знает, где он, вы на канале «Маша в Чехии», меня зовут Мария и я живу в Чехии, а до этого жила в России. Рассказываю о жизни в Чехии изнутри, а также о её языке и жителях.
Подписывайтесь, у нас интересно!
это я
это я

А вот за то чешское слово «očkovat», ничего общего с русским «очковать», то есть «бояться» не имеет, хотя отдалённо возможно и да, потому что это значит «делать прививку, вакцинировать». Конечно, некоторые её боятся как огня. «Очко» - это такой круглый шрамик, который остаётся после некоторых прививок. А так есть слово «вакциноват», то есть «вакцинировать». Но первое всё же используется чаще.

Если чех скажет «Zopakujte, prosím» (зопакуйте, просим), то ничего общего с упаковкой это не имеет, это просьба повторить, то есть «повторите, пожалуйста». Исторически однокоренное с нашим словом «опять».

здесь и далее скрины Весёлого русско-чешского словарика автора Янбекова Максима
здесь и далее скрины Весёлого русско-чешского словарика автора Янбекова Максима

Можно часто прочитать «Policie varuje»(полицие варуе). Воровать, конечно, тут никто не собирается, как можно было подумать, а вот предупреждать, да. Можно.

Если вдруг вы услышите: «Старам се о маму», ничего общего со старостью это не имеет, разве что тот факт, что заботиться скорее приходится о более пожилых людях. «Старат се» - это заботиться, а не стариться, как можно было бы подумать. А «старост» означает заботу. А вот если мы хотим по-чешски сказать «старость», то придётся сказать другое слово: староба.

скрин Весёлого русско-чешского словарика
скрин Весёлого русско-чешского словарика

Ещё есть проблема с запахами. «Пахноут» по-чешски это вонять, невкусно пахнуть, «пах» - это нехороший запах, а «вонет» - это, наоборот, вкусно пахнуть. Цветочки, например, благоухают, то есть «вони». А духи, конечно, «вонявки», они же «вони», то есть вкусно пахнут.

скрин Весёлого русско-чешского словарика
скрин Весёлого русско-чешского словарика

А ещё мои дети путают запомнить/забыть. Запомнить — это по-чешски «запоменоут», то есть «забыть», то есть слово «запомнел» значит «забыл». А вот, наоборот, «забыть» похоже на чешское «забыт» по звучанию, и означает «убить». «Я забыл» на русском звучит как признание убийцы на чешском.

Одним словом, похоже звучащее слово может обозначать совсем не то, что нам хотелось бы, а совсем другое, а то и противоположное. А у вас был опыт с такими словами?