Сейчас я приведу тут несколько примеров того, что на Украине, устроив лингвистическую фанаберию прямо с 1990 года, тем не менее, за всё время существования государства не удосужились привести в порядок, например, юридическую терминологию... как, впрочем, и демаркировать границу. Ора много, а вот осмысленной работы — чуть. Ну да, это же не так зрелищно!
Напомню, что нормативные акты, чуть в меньшей степени акты судебные, не подразумевают никакого диалога. Именно в силу этого в них не встречается целый ряд знаков пунктуации. Именно в силу этого в нормативных актах язык в стремлении к предельной определённости оказывается сильно перегруженным, скажем, причастными оборотами. В живом общении это не происходит, поскольку в живом общении почти всегда есть возможность что-то уточнить и конкретизировать.
Поехали.
1. Единый и единственный
Как вы понимаете, смысл этих слов существенно разный. Нельзя сказать, что в русском языке эти слова всегда были разными. Все ведь помнят, поди, что ещё во времена А.С. Пушкина
В море остров был крутой,
Не привальный, не жилой;
Он лежал пустой равниной;
Рос на нём дубок единый...
Понятно, что в данном случае дубок был единственным, а не нерасщеплённый, например, молнией.
Но попробуйте сказать по-украински: «Единый, но не единственный».
И... не выйдет никак.
Не выйдет просто потому, что и то и другое слово будет переведено как єдиний. Только и никак иначе. Но тогда как прикажете понимать вот такую норму в Конституции Украины?
Стаття 4. В Україні існує єдине громадянство. Підстави набуття і припинення громадянства України визначаються законом.
Какое гражданство имеется в виду единое или единственное?
В первом случае гражданство Украины не распадается на гражданство, скажем, Одесщины, Сумщины, Галиции. Или же как в СССР: гражданин любой союзной республики является автоматически гражданином СССР. Во втором варианте: гражданство СССР действительно единое, но отнюдь не единственное.
Во втором случае следует считать, что всякий гражданин, если он вообще является гражданином хоть чего-то, будет гражданином Украины. Возможный вариант: любой человек является только тогда гражданином, если он гражданин Украины, а всё остальные считаются апатридами.
Ну и следующая статья той же Конституции:
Стаття 5. Україна є республікою.
Носієм суверенітету і єдиним джерелом влади в Україні є народ.
Я уж не буду придираться к очень двусмысленному слову носiй, которое означает не просто носитель, но ещё и носильщик. То ли суверенитет народу принадлежит, то ли он его просто носит, как носит носильщик чужую поклажу. Кстати, вполне возможно, что именно и так.
Ну, та же история со словом єдиний.
2. Русский и российский
Вся эта возня с московитами, руськими и прочими изобретениями связана как раз с тем, что в украинском просто нет различения между названными словами. Перевести на украинский вот это: «Не всякий русский россиянин, не всякий россиянин русский» также не получится никак. Поэтому С. Королёв по рождению — украинец, а вот по национальности этот самый росiянин. Он то ли росiйський, то ли український. До определённого момента, пока это не имело никакого нормативного значения, это было совершенно неважно, а в речи это всегда можно уточнить, точное же понимание как терминов всех слов в литературном произведениях и вовсе пагубно именно для литературных произведений.
Заметим, кстати, что вот болгары, например, для точного различения булгар ханов Аспаруха или Кубрата и себя, что, разумеется совсем не одно и то же, давно уже используют термин прабългари для последних и традиционное българи — для себя.
Какой язык является российским? русский? бурятский? тувинский? табасаранский? якутский? эрзя?..
На Украине ничего подобного в языке не сделано.
3. Решение и определение
Я уже показывал, как языковая путаница чётко отпечатывается в реальности. В юридической терминологии на русском языке чёткое логическое членение:
родовое название судебный акт или судебное постановление
и
видовые: решение и определение.
В украинском термина судовий акт (судебный акт) в нормативном языке нет, вместо него использовано слово рiшення. Но определение по-украински — ухвала. И, представьте себе, потребовалось ни много ни мало толкование аж Конституционного суда Украины (ну да, прямо как в Риме: filia est filius), чтобы установить, что рiшення это и решение и определение. Но что значит, что надо было толковать это в КС Украины? А это значит, что масса народа просто-таки напоролась именно на то, что одни понимали рiшення именно как только решение, то есть судебный акт, вынесенный по существу, а вот другие как вообще любой судебный акт.
4. Моральность и нравственность
Две категории, чётко и сильно разнесённые в русском, как, скажем, и в немецком языке. Их смысл отлично виден из двух категорических императивов И. Канта:
моральный императив и нравственный императив.
Моральность это отношение к себе или другому человеку как к иному «я»,
нравственность — отношение к себе или иному человеку как члену гражданского общества.
Именно из этих определений ясно, что в классовом обществе и моральность и нравственность будут иметь вполне классовый характер, причём нравственность — в значительно большей степени, чем моральность.
Скажем, «не делай другому того, чего не желал бы себе» — моральность, а вот «будь образцом для всех» — нравственность.
Понятно, что поведение Робинзона Крузо на необитаемом острове могло быть аморальным прямо с момента его попадания на этот остров, а вот безнравственным — только с момента встречи там Пятницы.
Моральность требует считать человека целью самой-в-себе и никогда только как средство, нравственность требует, например, отдать «душу за други своя». Требовать соблюдения именно моральности от армейской операции — полная бессмыслица, а вот нравственности — обязательно.
Между прочим, в обществе Украины это неразличение весьма глубоко. Например, при обсуждении вопросов сецессии Крыма мне в 2014 году постоянно приходилось даже от юристов и философов слышать аргумент: «А Вам бы понравилось, если Хабаровская область...» — Чёрт бы их взял! (ага область! Хабаровская, да-да!) А какая разница нравится мне, вот лично мне, что-то или нет? Мне вот и сецессия УССР не нравится, и что?
В украинском отдельного слова ни для того, ни для другого просто нет. Не случайно, между прочим, нет.
Это обнаружилось тогда, когда была сделана попытка перевести «Философию права» Г.В.Ф. Гегеля на украинский. Но слово нравственность не подходило, так как в украинском стараются обходить староболгарские неполногласия, а слово норов оказалось существенно занятым, и норовистость никак не перекрывается в семантическом поле с нравственностью. Норовистый жеребец, это, как мы понимаем, одно, а вот нравственный жеребец это что-то сильно потустороннее. Так вот пришлось изобретать слово, которого просто не было в украинском и которое вообще не воспринимается нормально: моральнiснiсть. Мало того, что звучит ещё хуже, чем «промотание» (военного имущества) — была такая статья в УК РСФСР, если память не изменяет, ст. 460 УК РСФСР, больше, насколько я знаю, это самое промотание вообще нигде не использовалось, — так ещё и понимается, мягко говоря, криво, так как и построено оно не вполне по моделям самого украинского, а представляет собой кальку с английского (ну да, конечно, белый сахиб теперь говорит на английском, так что на немецкий автора обращать внимание... нецивилизованно!)
Если следить за нравственностью, то есть за отношениями, касающимися именно гражданского общества — нормальная функция государства, то вот следить за моральностью это, знаете ли, уже проявление тоталитаризма, может быть и допустимого в узкопартийной, скажем, среде, в конце концов, не хочешь подчиняться Уставу партии, можешь спокойно в её ряды не вступать, то уж вовсе не допустимой в среде общегосударственной. Но на Украине общегосударственной оказалась, например, Национальная экспертная комиссия Украины по вопросам защиты общественной морали... Морали, Карл! Морали, а не нравственности! Или нравственности?.. А, между тем, эта самая комиссия имеет вполне себе юрисдикционные полномочия и вполне себе следит за мыслепреступлениями.
5. Причастия настоящего времени
Вы обращали внимание, наверное, на перегруженность причастными оборотами именно языка нормативных актов? Да, это связанно именно с тем, что необходимостью является почти предельная детализация. Она как раз и достигается именно таким инструментом. Но... в украинском, современном украинском, страдательные причастия настоящего времени практически утрачены. Утрачены и действительные причастия. Не то, чтобы их вообще нет и их вообще невозможно образовать или они не будут пониматься, но их использование... скажем так... сильно нелитературно и сильно отдаёт типичным суржиком. Мало того, уже и не от всех глаголов их можно образовать.
В принципе, нет в этом ничего ужасного. В болгарском утратились неопределённая форма глаголов и практически все падежи, кроме именительного и звательного, и ничего, обходятся. В русском же обходятся (правда, не совсем! этот падеж явно пытается вернуться: «Мам!», «пап!», «На-адь, а Надь! — Чего тебе, Вань?!») без звательного падежа и без старой, сохранившейся, например, в южнославянских языках, системы времён глагола. Но для компенсации утрат падежей и форм, скажем, в болгарском стали использоваться краткие местоимения, артиклевые (членные) окончания и конструкции «да + личная форма глагола». А что в украинском?
А там в качестве компенсатора оказываются в основном конструкции с такий, що (такой, что), що (что), який (который — по качеству), котрий (который — по выборке), а вот они как раз безумно перегружают и без того невыразимо длинные предложения, так как причастные обороты заменяются на придаточные предложения, которые имеют вполне себе автономную структуру.
Ну то есть сказать, что учитель аттестуемый или аттестующий нельзя.
Конечно, такой явный недостаток в языке несмертелен для нормативных актов, но во что порою превращаются тексты, в которых необходимо точно использовать причастия... не дай те Господи!
6. Искажение и искажение
Есть нормативно утверждённая присяга свидетеля, которую необходимо произносить в судебном процессе каждому свидетелю, а затем ещё расписаться под её текстом (нет, не кровью, можно авторучкой с чернилами).
Звучит она так:
Я, (прізвище, ім’я, по батькові), присягаю говорити правду, нічого не приховуючи і не спотворюючи
Ну, зачем вообще это действо, да ещё и в процессуальные кодексы вставленное — одному законодателю Украины известно. Там вообще любят и обезьянничать с англосаксов и совершать всякие ритуальные шаманства. «Иначе не поимеет силу», да! Но это ладно. Однако всё-таки подписываться под чем-то желательно тогда, когда это что-то вполне понимаешь. Поэтому однажды я попросил судью объяснить мне содержание вот этой самой присяги. Судья объяснила, но тогда я поставил её в тупик вопросом: «А чем перекручувати отличается от спотворювати? Я же тут присягаю не спотворювати, а перекручувати я могу?»
Произошло зависание, после которого послышалось шипение уже на чистом русском: «Издевается!» Не знущається, а именно издевается!
Дело в том, что и глагол перекручувати, и глагол спотворювати означают искажать. Но вот чем один отличается от второго — большой вопрос. Различие между ними есть, но восстановить его, а тем более, точно сформулировать могут, вероятно, только филологи. Так зачем же нормативно заставлять людей подписываться под текстом, беря на себя обязанности, которые в норме они даже не могут осмыслить?!
Подчеркну: сей текст и сей ритуал прямо закреплён в текстах кодексов. И, надо отметить, что вот спотворювати можно и невольно, но при этом, если спотворюють, то искажают так, что искажённое будет иметь совершенно непривлекательный вид, а вот перекручувати — можно только сознательно, при этом результат этого действия совершенно нейтральный, вовсе не обязательно потвора якась, оно родственно нашему «передёргивать», но носит не разговорный, а вполне книжный характер. Так в чём, собственно, присягает свидетель? В абсолютной объективности? Или в том, что он не будет говорить что-то неприятно звучащее?
Вы мне скажете, что язык нельзя вот так искусственно вырабатывать. Что он может развиваться только сам-по-себе.
А вот и нет!
Очень даже можно, и это делалось и в русском и в самых разных языках. Многие даже не подозревают, что слова вроде впечатление, влияние, трогательный, занимательный, моральный, эстетический, сосредоточить, гармония, катастрофа, будущность, лётчик, самолёт, невесомость, промышленность, искусство, инопланетянин, эпоха, сцена, кислород, градусник, преломление, равновесие, диаметр, горизонт, кислота, вещество, квадрат, хлыщ, головотяпство, интеллигенция, совершенно органичное название города Новосибирск именно выдуманы, причём конкретными людьми, название Новосибирск победило на конкурсе.
Иврит вот вообще был возрождён из пепла. А это, замечу, даже не какой-то узкоспециальный язык, как современный латинский, а живой литературный. Но всё дело в том, что всё это делалось не для фанаберии, а по необходимости. И вовсе не для того, чтобы казаться более цивилизованным или европейским и далёким от родственного языка. Поэтому там это получается, а тут нет. И не получится, замечу.
Потому что одно дело суровая серьёзная негромкая работа, а другое — «малороссийская поэзия им. Африкана Семёныча Пигасова»: «По-пид горою, по-пид зеленою, грае, грае воропае, гоп! гоп!».
А уж оттачивать язык нормативных актов при полном небрежении к ним: «и так сойдёт, аби як не в москалiв!» — это, согласитесь, что-то, действительно, неразумное.