Найти в Дзене
Григорий И.

Сергей Макаров: "...Я его стихи певучие перевожу сейчас на русский!"

-2

Продолжение. Начало: https://dzen.ru/media/id/61e03317c576b86e739cdf25/sergei-makarov-bashkiram-sirym-pugachevscina-po-nravu-ataman-iulaev-651ef17fb9f93b4cd6cf41c8

Сергей Макаров

Постижение Салавата

(Из Предисловия ко 2-й части книги "Полет орла")

...В 1967 году я, двадцатишестилетний поэт, переводчик и журналист, жил в столице Марий Эл – марийской республики – городе Йошкар-Оле, что в переводе на русский значит «красный город», а, значит, красивый. Работал я там в молодежной республиканской газете, переводил на русский язык стихи и поэмы своих современников – марийских поэтов, многие из которых были моими хорошими друзьями...

В Башкирии, как известно, проживает немало этнических марийцев, их в Марий Эл так и называют – «восточные марийцы». Жили и работали в Йошкар-Оле со мной бок о бок несколько писателей, восточный марийцев: Ахмет Асылбаев, Александр Юзыкайн, Анатолий Бик (Бикмурзин)...

Летом 1967 года я в составе марийской делегации артистов и литераторов прибыл в башкирский город Калтасы, где проживает немало восточных марийцев. Шла серия наших творческих отчетов перед зрителями и слушателями, я читал со сцены свои новые переводы стихов марийских поэтов...

Стояла крутая жара, а на пивзаводе, где мы выступали, нас угостили местным свежим пивом... По дороге в гостиницу я присел на скамеечку возле дощатого забора. Подошла старенькая хозяйка дома, присела на скамейку рядом со мной, мы разговорились. Эта была восточная марийка, одинаково хорошо владевшая тремя языками: башкирским, марийским, русским. Расспрашивала меня о Марий Эл, о Йошкар-Оле, говорила о том, что все мечтает, несмотря на преклонные годы, хоть разок все же побывать на исторической родине предков.

Я читал собеседнице и переводы с марийского, и свои стихи, а она пела мне песни: и башкирские и марийские. Спела по-башкирски песню и назвала имя автора – Салавата Юлаева. Дословно перевела мне песню на русский язык. Смысл песни мне приглянулся, и я в тот же день в гостинице переложил услышанное на русский язык, назвал «Пойте, саз и курай!», не думая даже, что когда-либо опубликую этот перевод …А, между тем, наша беседа со старой марийкой продолжалась, и она рассказала мне стихотворную быличку о Салавате Юлаеве, уже на марийском языке. Я неплохо знал марийский язык, и в тот же день перевел эту быличку:

Пса послышался лай,

Снег согнул краснотал.

Сына к другу Юлай

С порученьем послал.

Шел из проруби пар,

Лед речной слабоват.

Иней утренний пал,

Лыжи взял Салават.

Побежал по лыжне

В снежной тишь-тишине,

Встречь ему - колесом

Шел из проруби сом!

«Ты куда?»

«Я – в Уфу.

Ты куда?»

«Я – в уху!»

«Так ступай же за мной

Хоть в казан, хоть в стихи!»

… В полдень плыл над Уфой

Вкусный запах ухи!!!

В моих переводах есть четыре стихотворения, авторство которых приписывается Салавату Юлаеву, и, поскольку я не полностью уверен в том, что это – стихи Салавата Юлаева, я сделал в каждом пояснительные сноски. О стихотворении-песне «Пойте, саз и курай!» я говорил выше, а история остальных была таковой: летом 1977 года по командировке ЦК ВЛКСМ в составе питерской делегации творческих работников я прибыл на строящийся БАМ, мы ехали на борту агитпоезда «Комсомольская Правда» к поселкам строителей, перед которыми и выступали на открытых площадках в хорошую погоду, а в вагон-клубе агитпоезда – в плохую.

После одного из выступлений ко мне подошел коренастый старик, башкир Шакир, большой любитель поэзии, и пригласил меня к нему в жилой вагончик почаевничать, - ведь на БАМе был сухой закон. По моей просьбе, Шакир во время чаепития читал мне на своем родном языке стихи башкирских поэтов, и был рад, узнав, что я десять лет тому назад перевел поэму Гайнана Амири «Башкирские тулпары», которая была опубликована сперва в газете «Советская Башкирия», а затем – в авторском сборнике поэта. Прочел мне Шакир наизусть два восьмистишья, утверждая, что их автор – Салават Юлаев, и передал их смысл на русском языке. Вечером, в купе агитпоезда, коротая досуг, я переложил смысл этих двух восьмистиший на русский язык. Переложил для себя, не помышляя тогда о публикациях этих переводов.

Я заканчивал среднюю школу в 1958 году в городе Кингисеппе Ленинградской области (бывший Ямбург, а до Ямбурга - крепостца Яма Новгородской вотчины), и нередко в разговорах с кингисеппцами проскальзывала не очень внятная информация о том, что в Эстонию, на каторгу, в крепость Канзафар Рогервик Салавата Юлаева вели (или везли) через Ямбург и Иван-город, и, якобы, в Ямбурге и Иван-городе Салавата Юлаева пороли на площадях при великом людском стечении - для устрашения населения...

Из уст в уста в Кингисеппе передавалась одна яркая веха жизни Салавата Юлаева: при местном остроге в то время подрабатывал пришлый полубродяга, крещеный татарин Божедар Яр-Толмачев. Он побродил по многим странам Европы, знал ряд славянских и тюркских языков, был крещен не то в Болгарии, не то в Сербии, при остроге был водоносом, кашеваром и дровоколом, дворником-подметальщиком, затем ушел из Ямбурга так же внезапно, как и появился там, но перед этим успел рассказать своему знакомцу Вуколову о том, что после публичной порки брошенный в темницу Салават Юлаев измученным, хриплым голосом всю ночь пел песни по-башкирски.

Татарский и башкирский языки очень схожи, и одна песня, связанная с Ямбургом и судьбой невольника, Божедару запомнилась более других, и он поведал Вуколову ее смысл по-русски.

Может быть, кочуя из века в век, из уст в уста, песня и видоизменилась, но, безусловно, дух-то ее остался прежним, юлаевским.

И я перевел, вернее переложил на русский современный поэтический язык и это стихотворение-песню - "НЕ СУМЕЮ".

Еще Самуил Яковлевич Маршак называл работу переводчика службой связи между народами. Разумеется, есть разница между дословным переводом, так называемом подстрочником, и поэтическим художественным переводом. Иногда я менял ритм того или иного стихотворения, дабы по возможности сочнее и ярче донести до русскоязычного читателя поэтические тонкости оригинала, некоторые строки переведены довольно-таки вольно, заменил я и названия иных стихов, но убежден, что все это – не во зло, а во благо. По-своему составил я и эту книжку, - так, как это виделось мне.

Я поражен мужеством Салавата Юлаева. Будучи схваченным и находясь в царской тюрьме, он продолжал писать стихи незадолго до смерти. В этом судьба народного героя Башкирии перекликается с судьбами Кондратия Рылеева, Франсуа Вийона, Мусы Джалиля.

С чувством искренней любви и сердечного уважения переводил я эти стихи Салавата Юлаева. А что из этого получилось – судить не мне, а уважаемым читателям.

ПОЙТЕ, САЗ И КУРАЙ!

Вечер тысячезвездн и столИк.

За тропою – ковыль, резеда.

В кош заходит богатый старик.

Ждет меня у реки Разида.

Пойте, саз и курай!

Песнь летит над аулом светло,

Ей и саз, и курай – два крыла.

Полумесяц вонзился в дупло,

Словно в око дракона – стрела.

Пойте, саз и курай!

На подушечках вкрадчивых лап

Забрели сновидения в кош:

Как рычание, старческий храп, -

Сон в любые хоромины вхож.

Пойте, саз и курай!

Бай во сне нагуляет жирок,

Знает, словно сверчок, свой шесток.

Узок мир и безмерно широк,

В меру добр и не в меру жесток.

Пойте, саз и курай!

Лишь руками в беде разведу,

Песнь рыдает, а в сердце – тоска:

Завтра замуж мою Разиду

Выдают за того старика.

Пойте, саз и курай!

ЖИВУ ВОСПОМИНАНЬЯМИ

Кто мне поможет? Русский Бог? Аллах?

Орел башкирский, я – в чужбинной клетке:

Одно крыло – в тюремных кандалах,

Другое – виснет, словно лист на ветке.

Мне тяжко – и во сне, и наяву,

Здесь ад земной, и нету места раю …

В тюрьме воспоминаньями живу

И жизнь свою по дням перебираю.

МЫ ТОБОЙ ГОРДЫ

Под вечер полновесней

Ты, башкирский край,

Серебряною песней

Наполняй курай!

Твой путь в бессмертье долог,

Мы тобой горды, -

Серебряный осколок

Золотой Орды!

НЕ СУМЕЮ

Своим кандалы я, безноздрый, не скину -

Не сбросить их мне и не снять...

Терзают мне плети, как беркуты, спину

На площади людной опять.

Я ветра глотнуть не сумею

Пропитан он кровью моею...

Свистяще по Ямбургу-городу эхо

Гуляет, не прячась в закут.

И плети взлетают кровавые, - это

Меня беспощадно секут.

Я ветра глотнуть не сумею

Пропитан он кровью моею...

Видать, на чужбине враждебной я сгину,

Ни сына, ни дочь не обнять...

Терзают мне плети, как беркуты, спину

На площади людной опять.

Я ветра глотнуть не сумею

Пропитан он кровью моею...

-3