Недавно работала в паре с немецким преподавателем, носителем языка. Так вот предложение одной из учениц: „Ich lese so viel wie du“ она исправила на: „Ich lese so viel als du“. Я молчать не стала и объяснила студентке, что ее вариант был абсолютно правильный, и что носители тоже могут ошибаться.
Казалось бы, как такое возможно? Носитель и есть носитель, он же язык чувствует! Но здесь мне приходит на ум выражение: «одеть шапку», активно используемое носителями русского языка. Оказывается, не все носители в курсе, что шапку не «одевают», а «надевают».
Но вернемся к als. Это словечко, вообще, довольно коварно. Помните, как мы учились различать wenn и als в придаточных предложениях? Теперь разберемся, как не перепутать als с wie.
Здесь правило простое и однозначное:
📌 Когда один объект быстрее, сильнее, меньше, больше… другого, то есть отличается от него, используем als.
Sie sind kleiner als er. — Они меньше, чем он.
В этом случае прилагательное становится в сравнительную степень, то есть у него появляется окончание -er (kleiner).
В качестве подсказки-ассоциации можно задействовать слово anders (по-другому), которое, как и als, начинается на „a“.
Ich mache das anders als du. — Я делаю это иначе, чем ты.
📌 Когда два сравниваемых объекта похожи или когда в предложении присутствует конструкция „nicht so“, используем wie.
Здесь прилагательное не образует сравнительной степени, и никаких дополнительных окончаний у него не появляется.
Er ist so groß wie ich. — Он такой же большой, как и я.
Die Kinder sind nicht so groß wie er. — Дети не такие большие, как он.