Здесь далеко не все слова будут понятны.
На самом деле, вообще-то все эти слова в устах Ивана Грозного реальны. Вложил их туда даже не Гайдай - а еще сам автор пьесы, великий Михаил Булгаков. А взял их драматург из писем самого царя, летописей той эпохи и так далее.
И да, это вообще церковнославянский язык - тот язык, на котором писали образованные люди допетровской Руси. Реальный древнерусский все же отличается.
Итак, погнали!
Боярыня красотою лепа... Буквально, можно перевести как "боярыня красотою самая лучшая". Слово лепый, лепший в значении лучший еще сохранилось, к примеру, в белорусском языке. И в нашем прилагательном "нелепый".
Бровми союзна - то бишь имеет сросшиеся, соболиные брови. Таков был идеал женской красоты на Руси эпохи Ивана Грозного. Правда, есть одна непонятка - беглая супруга Шурика Зина вовсе союзными бровями, как видим, не отличается. Ну может, любвеобильный царь для пущего словца добавил красного. :)
Губами червлена - ну то всем более-менее понятно, уверен. Словом червленый у нас красный цвет назывался аж до XVIII-го столетия. Да и сейчас во многих славянских языках - червоный = красный.
Кстати, все эти три вышеупомянутые Булгаков напрямую позаимствовал у русского писателя, князя Катырева-Ростовского, что в начале XVI-го столетия так описывал дочь Бориса Годунова Ксению. "Царевна Ксения, дщерь Бориса, бровми союзна, губами червлена, телом изобильна, млечнoю бeлoстию oблиянна..."
Паки-паки, иже херувимы..! Это у нас насмерть перепуганный режиссер Якин изо всех сил пытается вспомнить хоть что-то на церкославянском. Коий видимо знает только из православной тематики - может в церковь ходит часто. Потому произносит просто: "опять, опять, как главные ангелы".
Неудивительно, что Иван Грозный такую несусветицу не разумеет. Как и другую якинскую фразочку "вельми понеже благодарен" то бишь "Очень также благодарен".
Тут же Иван Грозный бросает горе-режиссеру сильное "Ну так женись, хороняка". Здесь мы слышим старорусское словцо "хороняка". То бишь, трус. Именно "хоронякой" (от глагола "хорониться") обозвал в своих письмах самого Ивана Грозного бежавший в Польшу князь Андрей Курбский.
А потом Карп Савельич, взяв в обе руки по чемодану, расшаркивается со словами: Поелику мы зело на самолёт опаздываем. То есть, поскольку (поелику) мы зело (очень) на самолет опаздываем. Правда, последнее слово "самолет" вызвало б у царя искреннее удивление - во времена Ивана Грозного оно означало ткацкий станок или легкий плуг.
- Живота или смерти проси у боярыни! - то есть, жизни или смерти проси. Животом до самого XVII-го столетия звалась у нас человеческая жизнь. Чей эпицентр, как считали русичи, именно в пузе расположен.
Аз есть царь - я есть царь! Кстати, вполне любимое реальным Иваном Грозным выражение. Сохранилось в его письмах.
Стрельцы, преследуя "демонов", дружно кричат - гойда! Распространенный во времена Ивана Грозного призыв к действию (айда, давай). Ныне снова активно используемый Иваном теперь уже Охлобыстиным нашим.
Клюшница водку делала? Никак с хоккенйными клюшками эта застольная фраза Ивана Васильевича ничуть не связана. Клюшница - дама, что заведовала в доме (дворце) ключами. То бишь, завхоз, мажордом. Правда, тут видно что водку царь критикует - клюшницы, как считалось на Руси, гнали откровенную самопальную дрянь. Ибо, кто их там контролировал-то дома... Фразу эту можно так истолковать: а что, водка контрафакт, паленка?
Ты как челобитную царю подаешь? По-современному эти гневные слова Ивана Васильевича можно истолковать, ты как к старшему по званию обращаешься? Челобитная, если что (от чело - лоб и бить) эта жалоба царю, что подавали низко кланяясь, буквально ударяя лбом о землю. Откуда и название.
На закуску - царь использует еще два старорусских словца: Холоп и смерд. Оба обозначают зависимого человека низкого сословия. Но между ними есть некоторая разница. Смерд во времена Ивана Грозного это зависимый от господина крестьянин (откуда и слово смердеть - сильно вонять). А холоп - личный слуга какого-то господина, его персональный прислужник-полураб, скажем так, "шестерка".
Царь тут использует и фразу "сущеглупый холоп" это тоже что "глупый" только еще сильнее, сверхмеры - то бишь, буквально "очень глупый".
Такие вот дела, дорогие читатели!