У каждой семьи есть такой уникальный опыт — выбирать имя ребенку. Одни называют в честь родителей, другие сверяются с церковным календарем, а третьи такие — дочь Анжеликой, сына Вальдемаром. И не спорь! Да уж, хорошо, когда ты ни чем не ограничен. Потому что мы — ограничены. Гражданским кодексом Социалистической республики Вьетнам.
Итак, вьтнамские законы гласят: имя гражданина Вьетнама должно быть вьетнамским или принадлежать одной из групп этнических меньшинств Вьетнама. Оно не должно содержать ни цифр, ни каких-либо других символов кроме букв. А это значит, что наша дочка не сможет быть ни Юлей, ни Машей, ни Анжеликой, ни Екатериной II. Если, конечно, мы не хотим лишить ее вьетнамского гражданства. (А мы не хотим).
И что же делать?!
Обойти этот закон можно, но трудно. Например, можно дать ребенку две идентичности: в одной стране по паспоту дочь будет Машей, а в другой — Фыонг. Удивительно, но так делают. Люди с двумя идентичностями существуют. И неплохо живут. Особенно те, кто полностью укоренен в какой-нибудь западной стране, а во Вьетнам приезжают чисто отдохнуть и родню повидать. Проблемы же начинаются, когда нужно будет «укорениться» на второй родине: доказать, что это именно твой зарубежный диплом, твой зарубежный счет, твоя зарубежная справка о несудимости. А вот с международными перелетами, как ни странно, проблем нет — главное объяснить в аэропорту свою ситуацию. В целом же, не думаю, что ребенок скажет «спасибо» за две идентичности. Скорее всего, он скажет: "Папа, мама, за что вы так со мной?!»
Другой вариант «обхода» — сначала оформить на ребенка паспорт другой страны, дать какое угодно имя, а уже затем — вьетнамский. Проблема в том, что в этом случае ребенку придется «приобретать» гражанство Вьетнама, а не «получать» его по рождению. Со всей вытекающей тягомотиной. Это вообще очень плохой вариант, я бы даже сказал не рабочий. Потому что от первого гражданства в итоге придется отказаться.
Третий вариант — «незаметно подмахнуть» и «попросить». Дескать, ой, не знали, что нельзя назвать Машей. Неужели и правда нельзя? А мы уже написали в заявлении именно так... А может быть, все-таки можно как-то? Ну должен же быть хоть какой-то выход? Совсем-совсем нельзя или все-таки как-то можно? И дальше, как говорится, по тексту.
Короче говоря. Что мы сделали.
Решение найдено
Мы решили найти женские вьетнамские и русские имена, которые будут максимально похожи. А точнее сказать, вьетнамское имя, которое будет органично смотреться в российском паспорте и хорошо звучать, когда в русской школе русский учитель будет вызывать к доске. Нашли парочку:
An — нейтральное имя, означает «мирный». Дают и мальчикам, и девочкам.
Mai — женское имя, означает «абрикос» или желтый сливовый цветок.
Mây — тоже женское имя, означает «удачливая».
May — и это женское, означает «облако».
Вот, собственное, и все. An в России может легко трансформироваться в Анну, а Mai/Mây/May — в Майю. На Майе, а именно на варианте Mây («удачливая»), решили и остановиться. Вопрос лишь в том, как к Mây во вьетнамском паспорте добавить окончание [a] — ну, попробуем попросить. Очень надеюсь, что власти войдут в положение и добавят к вьетнамскому имени одну букву в конце. Ну а если не добавят, что ж, так оно и будет. Будет дочь по имени Май Денисовна Нгуен. Потому что, да, если вьетнамец не Нгуен, то Ле или хотя бы Чан. Но никак не Иванов.