Пока писала предыдущую статью:
...стали вспоминаться события тех времён, когда я ещё только начинала работать переводчиком. Я уже рассказывала одну свою грустно-весёлую историю про самое начало:
Но это всё было про биологию и про химию. А что же с переводами?
Если химию и особенно биологию я в школе любила, то к английскому языку относилась нейтрально. Я попросту не считала его отдельной дисциплиной, как остальные предметы: физика, математика, география. Воспринимала его только как вспомогательный инструмент. В принципе, так же и с русским, наверное. Русский язык – он просто есть, и ты от него никуда не денешься вне зависимости от того, кем ты станешь: астрономом или биологом. Тебе в любом случае на этом языке разговаривать. Ну а если заодно ещё и английский будешь знать – так это только плюс. Что-то вроде: «А я ещё и крестиком вышивать могу!» А я ещё и английский знаю! Поступать в вуз чисто на инъяз мне казалось какой-то глупостью – зачем тратить пять лет на изучение вспомогательного инструмента, когда можно научиться чему-то действительно дельному? Вот примерно такие мысли у меня были в то время.
Как мне пришла мысль попробовать себя в качестве переводчика – не помню. Возможно, после того как один из преподавателей с неорганики (огромное ему спасибо!) предложил мне перевести главу из книги по биохимии для одного издательства, с которым он сотрудничал. Я перевела, и мне даже деньги заплатили.
Курсе на четвёртом-пятом я нашла через Интернет какого-то мужика, он мне присылал нечто вроде руководств по эксплуатации на перевод. Платил почему-то в долларах, а не в рублях. Причём для этого мне надо было поехать и встретиться в метро с какой-то женщиной, которая мне эти доллары и вручала. Я их складывала в тумбочку, а потом, кстати, купила на них свой первый в жизни собственный ноутбук! Было приятно. 😃
Ну а потом я нашла уже нормальную, «официальную» работу внештатным переводчиком (это уже был шестой курс, наверное). И мне так понравилось, что я частенько сидела ночами. Ходила ли я на следующий день на лекции и семинары – честно, не помню.
К этому времени я уже понимала, что работать по специальности вряд ли буду, и осенью после последних летних каникул, которые я уже сама себе назначила, устроилась на свою первую офисную работу. Переводчиком, разумеется. Это был 2007 год, мне предложили зарплату, как сейчас помню, 25 000 рублей, и я была в полном восторге. Я на столько даже не рассчитывала.
Но первый день на той работе получился так себе. 😅 Работать в САТ я уже умела, но привыкла к одной программе, а тут меня посадили за другую. Подошёл менеджер, торопливо что-то показал: «Ну вот здесь так, здесь так, здесь можно не смотреть, просто пропускайте, собственно, всё, приступайте». И убежал курить. Я начала делать и в ужасе поняла, что не знаю, что означают разные цвета, которыми были покрашены части предложений (это были fuzzy matches, частичные совпадения с памятью перевода). Идти к этому менеджеру я, конечно, постеснялась: это ж надо было в другую комнату заходить, полную незнакомых людей! 😨 Да и говорить: «Я ничего не поняла из ваших объяснений, повторите всё заново» было как-то... не хотелось, в общем. В итоге я смутно вспомнила, что он нажимал вот сюда и говорил: «Так, здесь можно просто подтвердить». И стала делать так же, ничего не понимая и от этого постепенно покрываясь лёгкой испариной. Как потом оказалось, «просто подтвердить» можно было далеко не всё и вообще-то нужно было проверять каждое предложение. Хорошо, что я не знаю, как выглядело лицо редактора, который читал потом это моё творчество. Но раз меня не выгнали с той работы, значит, пронесло. 😁
Наверное, это был самый позорный случай в моей переводческой карьере. Ну, кроме того раза, когда я гордо заявила, что апельсин по-английски – это apple. 🤦♀️
А у вас были какие-нибудь смешные (позорные, так и быть, не прошу) истории в начале карьерного пути?
Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:
Приходите в «Телеграм»: https://t.me/polustanok_perevodchika