Пока писала предыдущую статью: ...стали вспоминаться события тех времён, когда я ещё только начинала работать переводчиком. Я уже рассказывала одну свою грустно-весёлую историю про самое начало: Но это всё было про биологию и про химию. А что же с переводами? Если химию и особенно биологию я в школе любила, то к английскому языку относилась нейтрально. Я попросту не считала его отдельной дисциплиной, как остальные предметы: физика, математика, география. Воспринимала его только как вспомогательный инструмент. В принципе, так же и с русским, наверное. Русский язык – он просто есть, и ты от него никуда не денешься вне зависимости от того, кем ты станешь: астрономом или биологом. Тебе в любом случае на этом языке разговаривать. Ну а если заодно ещё и английский будешь знать – так это только плюс. Что-то вроде: «А я ещё и крестиком вышивать могу!» А я ещё и английский знаю! Поступать в вуз чисто на инъяз мне казалось какой-то глупостью – зачем тратить пять лет на изучение вспомогательного
Доллары в метро и стыдный случай: как начиналась моя карьера переводчика
14 сентября 202314 сен 2023
68
3 мин