Найти в Дзене

И снова о динозаврах от перевода...

Представьте, что плотники строят дом, пользуясь только молотком и ручной пилой. При этом у них в сарае лежит рабочая бензопила, всякие там электрические шуруповёрты и прочие радости плотницкой жизни. Понятно, что дом можно построить и так, но... зачем? Нет, не так: ЗАЧЕМ?! Вот именно такой вопрос у меня возникает, когда я узнаю́, что прямо сейчас, в 2023 году, есть люди, которые переводят без САТ-программ. На днях, например, мне об этом написала менеджер из очередной переводческой компании, которую я себе нашла, в ответ на мой вопрос, почему они работают в «Традосе», но считают всё равно в страницах. Это для меня прямо какая-то триггерная тема, не могу спокойно пройти мимо этих «страниц». 😅 Сразу начинаю задавать неудобные вопросы. Я про это уже как-то писала: Но не будем сейчас о словах и страницах, а лучше поговорим об использовании и неиспользовании САТ. Я вроде бы не страдаю отсутствием фантазии, но не могу придумать ни одной причины не пользоваться ими. Варианты «не читал, но ос

Представьте, что плотники строят дом, пользуясь только молотком и ручной пилой. При этом у них в сарае лежит рабочая бензопила, всякие там электрические шуруповёрты и прочие радости плотницкой жизни. Понятно, что дом можно построить и так, но... зачем? Нет, не так: ЗАЧЕМ?!

Вот именно такой вопрос у меня возникает, когда я узнаю́, что прямо сейчас, в 2023 году, есть люди, которые переводят без САТ-программ.

На днях, например, мне об этом написала менеджер из очередной переводческой компании, которую я себе нашла, в ответ на мой вопрос, почему они работают в «Традосе», но считают всё равно в страницах. Это для меня прямо какая-то триггерная тема, не могу спокойно пройти мимо этих «страниц». 😅 Сразу начинаю задавать неудобные вопросы. Я про это уже как-то писала:

Но не будем сейчас о словах и страницах, а лучше поговорим об использовании и неиспользовании САТ.

Я вроде бы не страдаю отсутствием фантазии, но не могу придумать ни одной причины не пользоваться ими. Варианты «не читал, но осуждаю» не учитываем, потому что это отказ вообще без какой-либо причины, что-то вроде «Я переводчик, я так вижу». Ну, ещё, наверное, может быть такое, что человек не знает о существовании САТ-программ. Чисто теоретически такое же возможно... 🙄

Я вот, например, пробовала список покупок писать не на листочке, а в телефоне. Но мне это показалось неудобным (быстрее написать от руки, чем печатать в телефоне), и я опять перешла на бумажные листочки. Не знаю, можно ли это считать регрессом с моей стороны. 😁

Представить же ситуацию, что кто-то работал в «Традосе», а потом бац – и вернулся к старинному способу перевода в двух окнах «Ворда» (или как это делалось, я уже даже не помню), я могу с трудом. Если говорить о сложности освоения, то раз уж человек обладает достаточным интеллектом, чтобы работать переводчиком, то этого интеллекта ему точно хватит, чтобы научиться работать в САТ.

Что касается варианта «не читал, но осуждаю», ну или, в нашем случае, «не пробовал я эти ваши САТ-программы и не собираюсь», отчасти я такой подход понять могу... В конце концов, это я – тот самый человек, которому несколько раз предлагали сходить в боулинг, а я всякий раз отказывалась, утверждая, что терпеть его не могу. Но при этом я ни разу в жизни там не была 😄 И совершенно не хочу. Но всё-таки это развлечение, а тут речь идёт о работе. А в работе же обычно стремятся к высокой производительности. А без САТ в сфере переводов она невозможна.

САТ-программы избавляют от необходимости:

  • самостоятельно следить за строками – вы при всём желании не сможете случайно пропустить предложение, что довольно часто встречается при переводе без САТ;
  • судорожно вспоминать и искать, как вы перевели тот или иной термин полчаса назад или третьего дня;
  • вбивать вручную или постоянно отматывать страницы, искать и копировать-вставлять (неизвестно, что хуже) перевод одинаковых фраз;
  • проверять вручную, не допустили ли вы ошибки в цифрах. А если это медицинский перевод с указанием дозировки?

В САТ всё это делается автоматически либо нажатием одной кнопки. И это только то, что пришло в голову навскидку. Разумеется, плюсов у них гораздо больше.

В завершение расскажу одну странную историю как раз в тему. Дело было очень давно, может, лет 10–15 назад. Я делала тестовый перевод для очередной конторы – обычное дело, и ничто не предвещало странностей. Мне прислали файл, я затащила его в «Традос» и перевела. Но «Студии» тогда ещё не было, а было что-то типа надстройки для «Ворда», если кто помнит такую старину. 😁 И после перевода документ нужно было «почистить», т. е. удалить из него текст оригинала и специальную разметку «Традоса» и оставить только текст перевода. Это делалось автоматически. Но не всегда хорошо работало. 😅 И вот у меня там что-то пошло не так, не помню подробностей, но получилось, что я отправила в эту контору перевод то ли с оставшейся разметкой, то ли даже с текстом оригинала. И в ответ вместо «Хороший перевод» или пусть даже «Плохой перевод» я получила примерно такое: «Я вижу, что вы использовали для перевода САТ-программу. Мы от вас такого не ожидали». Письмо на этом заканчивалось. Вот что это было? Я не знаю до сих пор! 😂 Звучало это именно как обвинение, будто меня уличили в чём-то настолько постыдном, что даже не стали проверять собственно качество! Я, конечно, задала этой тётеньке осторожный вопрос, но больше никакого ответа от неё не получила. Может, она подумала, что «Традос» – это что-то вроде машинного перевода? Но тогда что она делала в переводческой компании?..

Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:

Приходите в «Телеграм»: https://t.me/polustanok_perevodchika