Найти в Дзене
Love English with Nestor Messin

В жизни не догадаешься, как американцы говорят "делать из мухи слона". Советую запомнить раз и навсегда.

Привет!

Есть такая фраза в русском языке как "делать из мухи слона", которая означает некое преувеличение, я бы сказал даже "через чур преувеличивать". Короче, придавать больше значение всякой фигне. Так вот, американцы тоже используют эту фразу, только мух и слонов там нет, но есть другие животные. Но смысл останется прежним. И сейчас ты поймешь о чем идет речь.

Итак, поехали!

Уважаемые подписчики! Напоминаю, что в дзене есть полезные вкладки "сохранить" и "поставить лайк". Чаще пользуйтесь ими, так вы сможете в любое время вернуться к полезной для вас публикации на моем канале и освежить в памяти полезную инфу.
СберЧаевые
Америкашенька.
Источник изображения: https://thumb-p1.xhcdn.com/a/iRP7gmi2a2N3Fa6nI7OKBg/000/205/206/051_1000.jpg
Америкашенька. Источник изображения: https://thumb-p1.xhcdn.com/a/iRP7gmi2a2N3Fa6nI7OKBg/000/205/206/051_1000.jpg

1. To turn geese into swans [tuː tɜːn giːs ˈɪntuː swans] - делать из мухи слона; преувеличивать.

Если русские превращают мух в слонов, то американцы превращают гусей в лебедей. Но значение в обоих случаях будет "преувеличивать".

  • Пример. I guess you always turn geese into swans (Мне кажется, что ты всегда делаешь из мухи слона).

2. To make a mountain out of a molehill [tuː meɪk ɑ ˈmaʊntɪn aʊt ɒv ɑ ˈməʊlhɪl] - делать из мухи слона; преувеличивать.

Есть в английском и другое выражение, которое можно часто встретить в разговорной речи.

  • Пример. Why make a mountain out of a molehill? (Зачем делать из мухи слона?).
Уважаемые подписчики! Напоминаю, что в дзене есть полезные вкладки "сохранить" и "поставить лайк". Чаще пользуйтесь ими, так вы сможете в любое время вернуться к полезной для вас публикации на моем канале и освежить в памяти полезную инфу.

3. To make a big deal of it [tuː meɪk ɑ bɪg diːl ɒv ɪt] - делать из мухи слона; придавать большое значение.

Эту фразу я также советую тебе запомнить, ибо встретиться она может даже чаще, чем первые две.

  • Пример. Come on! I already told you! I've never been there. You're making a big deal of it! (Харош уже! Я тебе уже говорил! Я никогда там не был. Ты раздуваешь из мухи слона!).

4. To blow this out of proportion [tuː bləʊ ðɪs aʊt ɒv prəˈpɔːʃn] - раздувать из мухи слона.

Ну и напоследок еще одна полезная фраза.

  • Пример. Some people are just blowing things out of proportion (Некоторые люди просто раздувают из мухи слона).

Вот как-то так.

Если статья была полезна, не забудь отблагодарить меня за мой тяжкий звероподобный труд, закинув пару сотен чаевых на мой счет по ссылке сверху, а также поставив жирный лайкос и подписавшись на канал, если еще не подписан!

Обязательно также прочти это: