Здравствуйте, Киночитатели! Я не слежу за программой телепередач, но видела рекламу в интернете и прочитала об этом в ваших комментариях: опять показывают сериал "Как назвать эту любовь?" (2011-2012). Этот сериал очень давно порекомендовала мне одна из Киночитательниц. Я на него в буквальном смысле, "подсела". Не могла оторваться от него. Потом произошёл ряд перемен в моей жизни, просмотр приостановился. Сейчас, раз уж о нём опять вспомнили, я решила тоже рассказать о том, что меня очень сильно удивило, когда я его смотрела.
В сериале есть музыкальные вставки с песнями и танцами, но их очень мало. Тем не менее, они очень красивые и запоминающиеся. Некоторый перевод песен был довольно правильным, я сравнивала разные варианты: дословный и художественный. Но некоторые переводы были настолько дурацкими, что я не поверила своим ушам, когда услышала это! Я подготовила три песни, одна из них по тексту ещё куда ни шло. О двух других вы всё сами поймёте.
(Начало нужно немного перемотать)
Когда-то, свадебным смущенная нарядом,
Здесь, в мире суеты, со мной ты стала рядом,
И было трепетно соприкасанье рук.
По прихоти ль судьбы все совершилось вдруг?
То был не произвол, не беглое мгновенье,
Но тайный промысел и свыше повеленье.
И прожили свой век с любимою мечтой,
Что будем, ты и я, единством и четой.
Как из души моей ты черпала богато!
Как много свежих струй влила в нее когда-то!
Что создавали мы в волнении, в стыде,
В трудах и бдениях, в победах и беде,
Меж взлетов и потерь,— то, навсегда живое,
Кто в силах довершить? Лишь мы с тобою, двое.
Оказывается, это просто стихотворение индийского автора Рабиндраната Тагора. Зачем переводить песню, когда можно просто использовать стихотворение - наверное, так рассуждали переводчики.
А вот нормальный перевод:
Непроста история нашей любви...
О ней не расскажешь в двух словах
Это новая история любви парня и девушки
О ней не расскажешь в двух словах
Непроста история нашей любви...
О ней не расскажешь в двух словах
Мы расстались, не смотря на то, что созданы друг для друга.
Непроста история нашей любви...
О ней не расскажешь в двух словах
Отдав тебе свое сердце, я обрел весь мир.
Я никогда не думал, что даже моя тень покинет меня.(потеряю себя)
О, Боже, зачем ты подарил мне эти мечты?
Если им суждено было разбиться о реальность.
Мы расстались, не смотря на то, что созданы друг для друга.
Непроста история нашей любви...
О ней не расскажешь в двух словах
Каждый миг проведенный с тобой - разноцветен.
Об этом не расскажешь в двух словах
Я ощущаю тебя повсюду, каждый миг воспоминаний словно поэма о тебе
Об этом не расскажешь в двух словах
День прошёл, и не спится всю ночь.
Мысли лишь о тебе, и каждый миг мучителен.
Это чувство заставляет меня сократить расстояние
Которое разделяет нас с тобой.
Мы расстались, не смотря на то, что созданы друг для друга.
Каждое мгновение проведенное с тобой - особенное.
Об этом не расскажешь в двух словах
Я ощущаю тебя повсюду, каждый миг воспоминаний словно поэма о тебе.
Об этом не расскажешь в двух словах
О ней не расскажешь в двух словах
Эту песню знают поклонники фильма "Непохищенная невеста". Я сама обожаю эту песню и фильм. И очень обрадовалась, услышав её в сериале. Но, когда зазвучал перевод, я очень сильно удивилась, потому что мне показалось, что это звучит пересказ песни наших реперов.
Ты решила идти по краю
Непослушная ты совсем
И, как-будто со мной играя
Улыбаешься вокруг всем
Тебя дома не приручили
Ядовитая, резкая
Где манерам тебя учили?
Слышишь, отчего ты такая дерзкая?
...(непонятное слово) есть дома, теперь пора спешить. Моторикше район не знакомый, тебя мне не простить. Джигит украл средь бела дня - это причина веская. И спрашивает меня: "Слышишь, отчего ты такая дерзкая?"
Нормальный перевод:
Распиши руки хной, укрась свадебный паланкин
Распиши руки хной, укрась свадебный паланкин
Красавица, твой любимый придет, чтобы забрать тебя
Повесь цветочную гирлянду, спрячь лицо
Повесь цветочную гирлянду, спрячь лицо
Все слова что на сердце, в сердце же и сохрани
Что за намек подают твои развевающиеся кудри?
С замиранием сердца все твои поклонники стоят, собравшись вместе...
И напоследок, моя "любовная любовь" - песня Энкея. Как можно было перевести такую классную песню такого классного парнишки так отвратительно?
Ай-яй-яй, девчонка, где взяла такое сари? Ай-яй-яй, девчонка, тебя встретил на базаре. Ай-яй-яй, мальчишки, все уже сломали глазки. Ай-яй-яй, мальчишки, про тебя слагают сказки. Ай-яй-яй, девчонка, ты красива, как корова. Ай-яй-яй, девчонка, я тобою очарован. Ай-яй-яй, подруга озорная. Ай-яй-яй, ты мне уже как родная. Ай-яй-яй, а как зовут, не знаю. Откуда ж ты красивая такая?
А вот, о чём была песня:
Ваши овации индийским парням!
Ну, давайте!
мы будем править сердцами девушек
такие новости на рынке
и напишем новую главу в романе о любви
все говорят, что мы озорники
но в сердце мы скромные
пошумите для индийских парней!
раз, два, три! поехали!
танцует по- английски под биение сердец
двигаемся в ритме.
индийские парни
обнажаем плечи и бицепсы,
становясь притягательными
и отрываемся в танце.
индийские парни
мы просто распространяем любовь
красавицы спрашивают наши адреса
говорят, леди гага наша фанатка
так попросите её встретиться с нами
у нас одно правило
делать девушек счастливыми
пошумите для индийских парней!
раз, два, три! поехали!
танцует по- английски под биение сердец
двигаемся в ритме.
индийские парни
обнажаем плечи и бицепсы,
становясь притягательными
и отрываемся в танце.
индийские парни
мы посмотрели в каждом уголке мира
и самые красивые -
это индийские парни
Помню, ещё был перевод-переделка "Угонщицы", не нашла эту песню. Там что-то про слона ещё пелось вперемешку с песней Ирины Аллегровой. В общем, это караул... Мне - любителю дословного перевода песен было просто противно слушать такой "перевод".