Найти в Дзене
Хорошо. Громко.

Об именах английских королей на примере "В 4.50 из Паддингтона" Агаты Кристи

Помните, перед коронацией Карла III все обсуждали особенности перевода имён английских монархов на русский язык? Обычно английские имена по-русски пишутся примерно так, как звучат в оригинале, Charles - Чарльз, но с королями и королевами используется специальный королевский перевод. Традиция восходит к тем временам, когда на официальных документах и монетах имена писали на латыни, и на русский переводили не английское имя монарха, а его латинское написание. Поэтому королеву Elizabeth по-русски называли не Элизабет, а Елизаветой. Её сын Charles, до коронации принц Чарльз, королём по-русски зовётся Карл. Сын Карла принц Уильям, вступив на престол, станет королём Вильгельмом; внук принц Джордж - королём Георгом.

У Агаты Кристи в “В 4.50 из Паддингтона” тоже есть на эту тему:

Это из середины романа, когда Люси Айлесбэроу устроилась домработницей в поместье Крекенторпов, чтобы расследовать убийство женщины из поезда, а мисс Марпл сняла жильё неподалёку, и Люси к ней приехала обсудить детективные дела.

Знаете, кто такой король Иаков? Это King James VI and I, Джеймс Четвёртый и Первый (у него были разные порядковые номера в Англии и в Шотландии). По тем же самым правилам, по которым Чарльз по-русски король Карл, Джеймс по-русски зовётся королём Иаковом или иногда Яковом.

Самое интересное тут то, что и в самом английском языке в некоторых случаях королевские имена изменяются. Вот этот же фрагмент из романа Кристи в оригинале:

Miss Marple was occupying the back sitting room which looked out on to a small tidy square of garden. It was aggressively clean with a lot of mats and doilies, a great many china ornaments, a rather big Jacobean suite and two ferns in pots. Miss Marple was sitting in a big chair by the fire busily engaged in crocheting.

Мы сделаем вид, что не заметили ошибок в переводе, когда фарфоровые безделушки china ornaments вдруг стали китайскими украшениями, и что в оригинале мисс Марпл crocheting, вяжет крючком, а в переводе почему-то вышивает. Мы лучше на шкаф Jacobian эпохи обратим внимание. Короля звали James, а эпоху, в которую он правил, по-английски (всё через ту же латынь) называют Jacobean, Яковианской.

В том же духе период правления короля по имени Charles по-английски будет Caroline era, Каролинской эрой. Потому что на латыни он Карл.

Интересно, докежьте?

-2

До чего ж я люблю русского языка, иностранных языков и методы сообщения между языками, и как интересно это всё переплетено с историей, культурой и всем на свете. За это обожаю иностранную литературу.

-3

Напоследок ещё любопытное про монаршие имена.

Единственный британский монарх, чьё имя по-русски после восхождения на престол не меняется, - Ричард.

Такая свистопляска в русском языке с именами не только английских, но и французских монархов: все девятнадцать Людовиков (включая того, что правил две минуты) по-французски вообще-то были Louis.

У нас, кстати, и со своими царскими именами было интересно. Царей по имени Иван звали Иванами, а отчества у их детей Иоанновичи. Сын Ивана IV Грозного - Фёдор Иоаннович, дочь Ивана V - Анна Иоанновна.