Помните, перед коронацией Карла III все обсуждали особенности перевода имён английских монархов на русский язык? Обычно английские имена по-русски пишутся примерно так, как звучат в оригинале, Charles - Чарльз, но с королями и королевами используется специальный королевский перевод. Традиция восходит к тем временам, когда на официальных документах и монетах имена писали на латыни, и на русский переводили не английское имя монарха, а его латинское написание. Поэтому королеву Elizabeth по-русски называли не Элизабет, а Елизаветой. Её сын Charles, до коронации принц Чарльз, королём по-русски зовётся Карл. Сын Карла принц Уильям, вступив на престол, станет королём Вильгельмом; внук принц Джордж - королём Георгом.
У Агаты Кристи в “В 4.50 из Паддингтона” тоже есть на эту тему:
Это из середины романа, когда Люси Айлесбэроу устроилась домработницей в поместье Крекенторпов, чтобы расследовать убийство женщины из поезда, а мисс Марпл сняла жильё неподалёку, и Люси к ней приехала обсудить детективные дела.
Знаете, кто такой король Иаков? Это King James VI and I, Джеймс Четвёртый и Первый (у него были разные порядковые номера в Англии и в Шотландии). По тем же самым правилам, по которым Чарльз по-русски король Карл, Джеймс по-русски зовётся королём Иаковом или иногда Яковом.
Самое интересное тут то, что и в самом английском языке в некоторых случаях королевские имена изменяются. Вот этот же фрагмент из романа Кристи в оригинале:
Miss Marple was occupying the back sitting room which looked out on to a small tidy square of garden. It was aggressively clean with a lot of mats and doilies, a great many china ornaments, a rather big Jacobean suite and two ferns in pots. Miss Marple was sitting in a big chair by the fire busily engaged in crocheting.
Мы сделаем вид, что не заметили ошибок в переводе, когда фарфоровые безделушки china ornaments вдруг стали китайскими украшениями, и что в оригинале мисс Марпл crocheting, вяжет крючком, а в переводе почему-то вышивает. Мы лучше на шкаф Jacobian эпохи обратим внимание. Короля звали James, а эпоху, в которую он правил, по-английски (всё через ту же латынь) называют Jacobean, Яковианской.
В том же духе период правления короля по имени Charles по-английски будет Caroline era, Каролинской эрой. Потому что на латыни он Карл.
Интересно, докежьте?
До чего ж я люблю русского языка, иностранных языков и методы сообщения между языками, и как интересно это всё переплетено с историей, культурой и всем на свете. За это обожаю иностранную литературу.
Напоследок ещё любопытное про монаршие имена.
Единственный британский монарх, чьё имя по-русски после восхождения на престол не меняется, - Ричард.
Такая свистопляска в русском языке с именами не только английских, но и французских монархов: все девятнадцать Людовиков (включая того, что правил две минуты) по-французски вообще-то были Louis.
У нас, кстати, и со своими царскими именами было интересно. Царей по имени Иван звали Иванами, а отчества у их детей Иоанновичи. Сын Ивана IV Грозного - Фёдор Иоаннович, дочь Ивана V - Анна Иоанновна.