Найти тему
Культурный Кот

Как в американской масс-культуре появились знакомые нам персонажи?

Оглавление

Удивительно, но в американской масс-культуре существуют персонажи знакомые каждому россиянину. Как так вышло? Есть ли тут плагиат, копирование или это банальное совпадение? Давайте разбираться.

Трус, Балбес, Бывалый

Блогеры-антисоветчики любят упрекнуть Гайдая, дескать он украл позаимствовал персонажей из американского фильма "Песня мошенника". Однако это совсем не так. Если рассматривать троицу исключительно по "Кавказской пленнице", то конечно мы увидим совпадение в костюмах. Но ведь герои впервые появились в "Пёс Барбос и необычный кросс", а затем были "Самогонщики" и "Операция Ы".

Знаменитое трио и Наталья Варлей. Источник: Яндекс картинки
Знаменитое трио и Наталья Варлей. Источник: Яндекс картинки

К тому же в "Песне мошенника" главных героев не три, а два - дуэт Стэн Лорел и Оливер Харди. И вообще, американцы снимали не комедию, а мелодраму. Главный герой - бандит Егор влюбляется в горскую принцессу Веру. Но в ходе фильма убивает её брата, после чего попадает в плен к солдатам.

Герои американской картины. В белой шапке - бандит Егор. Источник: Яндекс картинки
Герои американской картины. В белой шапке - бандит Егор. Источник: Яндекс картинки
Интересный факт. Все копии "Песни мошенника" были утрачены. Последняя сгорела вместе с киноархивом в 1965 году.

Богатырь Садко

Вот тут уже чистый плагиат. В начале 60-х продюсер Роджер Корман нанял ещё молодого Френсиса Форд Копполу для переделки советской картины. В общих чертах, сюжет фильма не изменился, хотя часть была буквально вырезана ножницами, а оставшаяся переозвучена. В первую очередь под нож пошли кадры, по которым можно было опознать Россию (избы, православные храмы).

Садко и Любава. Источник: Яндекс картинки
Садко и Любава. Источник: Яндекс картинки

Поскольку массовый американский зритель не знал о существовании Великого Новгорода, всё действо перенесли в вымышленный город Копасанд. Имена героев тоже изменили: певец Садко стал путешественником Синдбадом, а Любава - Люберией. Но этого плагиаторам показалось мало, и режиссёр Александр Птушко для американцев стал Альфредом Поско. Переделанная картина совершенно не зашла зрителю. В отличие от оригинала, который взял приз на Венецианском фестивале 1953 года.

Два плаката. Источник: Яндекс картинки
Два плаката. Источник: Яндекс картинки

Карлсон

Как только в свет вышла первая часть будущей трилогии о Карлсоне, Астрид Линдгрен сразу же подверглась критике. Знатоки современной масс-культуры обвинили её в плагиате. Якобы она списала своего персонажа с мистера О`Мэлли - героя американских комиксов 40-х годов. (создатель карикатурист Крокетт Джонсон). Да, действительно О`Мэлли был мужчиной небольшого роста и каждый вечер прилетал к мальчику. Однако на этом совпадения заканчиваются.

Комикс о мистере О`Мэлли. Источник: Яндекс картинки
Комикс о мистере О`Мэлли. Источник: Яндекс картинки

В отличие от шведа, американский герой летал благодаря четырём розовым крылышкам и был членом "Общества эльфов, лепреконов, гномов и маленьких человечков." Если Карлсон любил варенье, то О`Мэлли предпочитал кубинские сигары и окурок служил ему волшебной палочкой. Характеры обоих героев схожи лишь частично. Астрид Линдгрен создала образ так и неповзрослевшего мужчины. А персонаж Джонсона - тщеславная фея-неудачница мужского пола.

Обрусевший Карлсон. Источник: Яндекс картинки
Обрусевший Карлсон. Источник: Яндекс картинки
Интересный факт. Есть версия, что прообразом Карлсона стал ангел смерти - господин Лильонкваст из рассказа Астрид Линдгрен "В Сумеречной стране".

Вот такие пересечения существуют в российской, европейской и американской масскультуре. А какие совпадения или примеры плагиата знаете вы? Пишите ответы в комментарии, ставьте лайки, да подписывайтесь на канал. Дальше будет интереснее.