Есть во "Властелине Колец" одна тема, которая при переводе неизбежно теряется напрочь - это название картошки. Даже удивительно, что в русскоязычном фэндоме шутки про Сэма Гэмджи и картошку вполне себе прижились. Что же с этим словом такого? Дело в том, что по тексту Сэм использует не обычное английское слово potato, а очень анахроничный, этакий сельский вариант этого слова - tater. На этот счёт есть очень интересная теория - что Толкин, мол, намеренно избавлялся от неанглийских слов, ведь Шир - это прямо воплощение Англии. И если всякие заимствования из латыни или неметчины в английском языке сидят как влитые и давно с ним слились, то вот прибывшие из Америки слова очень сильно выделяются (хотя бы тем, что оканчиваются на гласный - что для английских существительных редкость). Именно поэтому у него картошка - не potato, а tater; табак - не tobacco, а pipe-weed ("сорняк для трубки"), и даже в последней редакции "Хоббита" он заменил помидоры на маринованные огурцы - tomato на pickle (хо
Лингвистическо-историческая теория про картошку в Средиземье
5 сентября 20235 сен 2023
11,5 тыс
2 мин