Найти в Дзене

50 главных цитат Уильяма Шекспира на английском языке.

Какого писателя вы вспоминаете в первую очередь, когда вы слышите словосочетание «английская литература»? Чарльз Диккенс? Оскард Уайльд? Агата Кристи? Думаю, что каждый знает и любит кого-то своего. Но вот Шекспира знают все, вне зависимости от того, читали или нет, любят или нет. И это потому что он – великий, конечно. Один из лучших драматургов мира, национальный поэт Англии, автор 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. Пьесы Шекспира переведены на все основные языки и ставятся чаще, чем произведения других драматургов. А каждое его произведение разобрано на цитаты. И даже в русском языке, мы часто его цитируем, просто не знаем, что это Шекспир. А уж на английский он, как Пушкин на русский, тоже оказал огромное влияние. Нашли для вас 50 главных цитат Уильяма Шекспира с переводом. В списке будут 100% фразы, которые вас удивят. А в этом видео все цитаты можно послушать за 2 минуты It’s all Greek to me - Это для меня китайская грамота. More sinned against than sinning – Я не грешни

Какого писателя вы вспоминаете в первую очередь, когда вы слышите словосочетание «английская литература»?

Чарльз Диккенс? Оскард Уайльд? Агата Кристи?

Думаю, что каждый знает и любит кого-то своего. Но вот Шекспира знают все, вне зависимости от того, читали или нет, любят или нет. И это потому что он – великий, конечно.

Один из лучших драматургов мира, национальный поэт Англии, автор 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий.

Пьесы Шекспира переведены на все основные языки и ставятся чаще, чем произведения других драматургов. А каждое его произведение разобрано на цитаты. И даже в русском языке, мы часто его цитируем, просто не знаем, что это Шекспир. А уж на английский он, как Пушкин на русский, тоже оказал огромное влияние.

Нашли для вас 50 главных цитат Уильяма Шекспира с переводом. В списке будут 100% фразы, которые вас удивят.

А в этом видео все цитаты можно послушать за 2 минуты

It’s all Greek to me - Это для меня китайская грамота.

More sinned against than sinning – Я не грешник, а жертва греха.

Salad days – Когда я был молодым и зеленым…

More in sorrow than in anger – Скорее с сожалением, чем с гневом.

Wish is father to the thought – Желание – отец мысли.

Vanish into thin air – Как испариться, растаять в воздухе.

Budge an inch – Пойти на встречу, сдвинуться с места.

Green-eyed jealousy – Черная зависть.
(Слышали когда-нибудь выражение у ревности глаза зеленые?)

Fast and loose – Ненадежный.

Tongue-tied – Язык связан, не могу сказать.

Tower of strength – Защитник, надежная опора.

Hoodwinked – Введённый в заблуждение.

In a pickle - Быть в беде, в затруднительном положении.

Knit your brows – Хмурить брови.

Make a virtue of necessity - Делать хорошую мину при плохой игре.

Fair play – Игра по правилам.

Sleep not one wink – Глаз не сомкнуть.

Stand on ceremony – Соблюдать этикет.

Dance attendance on to your lord and master – Ходить на задних лапках.

Laugh yourself into stiches – Смеяться до упаду, до колик.

Short shrift – Быстро расправиться с чем-либо или избавиться от чего-либо.

Cold comfort – Слабое утешение.

Too much of a good thing - Слишком много хорошей вещи, не переусердствуй.

Seen better days – Видал лучшие дни, отслужил своё.

Fool’s paradise – Рай для дураков, призрачное счастье, самообман.

More fool you – Тем хуже для тебя.

Foregone conclusion – Предвзятое мнение.

As good luck would have it – К счастью.

It’s early days – Рано делать выводы.

Clear out bag and baggage – Уходить со всеми пожитками.

High time – Пора, самое время.

Long and short of it – Короче говоря.

Game is up – Все пропало, дело закончено.

Truth will out – Тайное становится явным.

Own flesh and blood – Одна плоть и кровь, родня.

Lie low – Залечь на дно, затаится.

Crack of doom – Судный день.

Foul play – Грязная игра, нечестная, не по правилам.

Teeth set on the edge – Стиснуть зубы.

One fell swoop – Одним махом.

Without rhyme or reason – Ни с того, ни с сего.

Give the devil his due – Отдать должное противнику.

Truth were known – Истина известна.

Tongue in your head – Держать язык за зубами.

Good riddance – Скатертью дорога.

Send me packing – Выпроводить.

Dead as a door nail – Мертвее некуда.

Eyesore – Бельмо на глазу.

A lighting stock – Посмешище.

The devil incarnate – Сущий дьявол, исчадие ада.

Stony-hearted villain – Бесчувственный, бессердечный злодей.

Bloody-minded – вредный.

Blinking idiot – Полный болван.

By Jove! – Ей богу!

O Lord! - О боже!

Tut tut! – Вот еще!

For Goodness‘s sake! – Ради всего Святого!

What the dickens! – Что за чёрт!

But me no buts! – Без всяких но!

It is all one to me – Мне всё равно.

Надеюсь, вы сохранили этот пост, запомнили многие фразы и будете цитировать Шекспира чаще))